Серия: Кровь и розы
Часть: 26 из 26, продолжение рассказа «Проще говорить о сексе... А иногда не проще.»
Статус оригинала: закончен
Статус перевода: закончен
Пейринг: Джек/Янто
Рейтинг: NC-17
Размер: ~10000 слов
Бэта: thrace_adams
Правовая оговорка: Я не РТД (слава Богу!) и поэтому эти персонажи мне не принадлежат
Саммари: Джек принимает отчаянные меры, чтобы убедить Янто, что они оба хотят — и заслуживают — одного и того же.
От автора: Это последний рассказ в этой серии. Я хотела бы посвятить его thrace_adams, не только великолепной бете, которая постоянно меня веселила, но и новоиспеченному другу.
Название оригинала: How can you forgive me when I can’t forgive myself?
Сайт оригинала: choccy-grl.livejournal.com/; choccy-grl.dreamwidth.org/64746.html
Переведено на сайте: www.iwtb.ru
Перевод: Alunakanula
Вычитка: Жанна_ДАрк
скачать фанфик в формате html
читать дальшеЧасть 1
— Джек, почему на двери сувенирного магазина висит табличка «Закрыто в связи с утечкой воды»? — Янто зажал телефон между ухом и плечом и попытался заглянуть внутрь через окно. Раньше он не замечал, насколько пыльными были окна. Не удивительно, что в маленьком помещеньице постоянно темно. Нужно будет не забывать регулярно их мыть. — Я ничего не вижу. Много чего испорчено? Ты вызвал сантехника? Мне зайти через заднюю дверь?
— Все в порядке, Янто. Это приманка. — Радостный голос Джека зазвучал в трубке. Это было слишком громко из-за того, как Янто держал телефон. — Ты можешь пройти через ту дверь, или ты можешь воспользоваться невидимым лифтом. Черт, надо было убедить тебя, что магазинчик затоплен, и тогда я бы смог полюбоваться на твою задницу, пока ты бы спускался.
Янто театрально вздохнул и, всем своим тоном показывая, что опять имеет место быть давление на подчиненного, сказал:
— Сэр, пошлите лифт. Сегодня мне хочется появиться эффектно. Думаю, вы на меня мастурбируете.
— Не так часто, как хотелось бы, — но прежде, чем Янто успел ответить, Джек радостно добавил: — Увидимся через минуту, Янто, — и отключил звонок.
Янто грациозно и чинно прошелся по площади в направлении к краю тротуара и был совсем не удивлен, когда обнаружил Джека без пальто, стоящим на краю бордюра.
— Решили испортить эффект моего появления, Сэр?
— Ну, я подумал, что может быть лучше, чем смотреть, как Янто спускается на невидимом лифте? — Джек протянул руку, взял Янто за запястье и втянул его на бордюр. Янто не сопротивлялся. — Я помню тот первый день, когда ты спускался на лифте. То, как ты сжал мои подтяжки, и то разочарование, которое я почувствовал, когда ты увидел, что на нас смотрит вся команда, и отошел, — Джек положил руку Янто на талию и наклонился так близко, чтобы его слова могли чарующе проплывать возле самого уха Янто. — Сейчас команды нет.
Янто хихикнул:
— Не сомневаюсь. Еще только полвосьмого.
— Ну так чего ты тогда «сэраешь»? — Джек включил лифт, и они стали медленно спускаться, погружаясь из тепла утреннего солнца в прохладу Хаба. Проведя рукой по груди Джека, по мягкому хлопку его рубашки, Янто сжал пальцы вокруг бордовой подтяжки.
Джек довольно вздохнул, и его дыхание коснулось щеки Янто..
— Как доехал?
Янто рассеянно поглаживал большим пальцем эластичную ленточку.
— В такую рань? За пятнадцать минут. Альфа вела себя прилично. Приятная была поездка.
— Приятная? — удивленно спросил Джек.
— Ну, ладно, — Янто сдался. — Страшноватая, но бодрящая. Спасибо, что дал попользоваться, Джек.
Лифт с характерным звуком коснулся пола, и Янто, отпустив подтяжки, разгладил морщинки на рубашке Джека. Затем, с нежной улыбкой выскользнув из рук Джека, он сошел с камня на пол Хаба.
— Кофе, — это не был вопрос. Он приподнял бровь. — А потом ты мне расскажешь с чего это тебе понадобилась приманка в виде затопленного сувенирного магазина.
***
— ...ну и я всем им дал выходной, — Джек поставил пустую кружку на подстаканник, объясняя, почему в двадцать пять минут девятого в Хабе не было больше никого, кроме них двоих.
— Я все еще не понимаю, причем тут закрытие сувенирного магазина...
— Думаю, что мы можем устроить небольшой тренинг, пока никого нет.
— Оружие? — спросил Янто, ставя кружку на стол.
— Может быть, позже. Веревки. — Янто удивленно приподнял бровь, и Джек воспринял этот жест, как требование объяснения: — Если тебя схватят, что будет первым, что они с тобой сделают?
— Ударят, — предположил Янто.
— После этого, — Джек с трудом удержался, чтобы не закатить глаза. Наверное, он слишком много времени провел с Янто.
— Каким-то образом удержат меня.
— Да, — Джек кивнул. — Возможно, с помощью наручников. Но более вероятно, что с помощью веревок. Вокруг запястий.
Янто оттянул манжеты и посмотрел на левое запястье.
— Именно. Мы не знаем, что может произойти, если тебя на какое-то время свяжут. Судя по состоянию Лизы, я сомневаюсь, что это тебя убьет, но очень сильно ослабит и, вероятно, лишит сознания.
Янто кивнул, соглашаясь с Джеком и его оценкой ситуации, и потер запястье. Он не смотрел на руку, и Джеку стало интересно, сознательно ли Янто это сделал.
— Очевидно, будет полезно для тебя знать, как уменьшить риск или, по крайней мере, быть в состоянии ослабить веревки, если не снять их совсем.
— Звучит, совершенно разумно, — согласился Янто. — Вы хотите заняться этим здесь?
— Нет, для этого у меня есть другая комната. Там все будет достаточно реалистично. Дай мне полчаса, и мы тогда сможем начать. Я только закончу вот это, — Джек махнул в сторону нескольких папок на столе.
— Конечно. Скиньте мне гудок, когда будете готовы, Сэр, — Янто поднялся и забрал кружки.
— Янто, — взмолился Джек. В Хабе больше никого, кроме них, не было, поэтому совершенно беспроблемно можно было называть его Джеком.
Янто только улыбнулся и коснулся места на запястье, где были бы часы, если бы он таковые носил.
***
Джек соврал. Ему не нужно было заканчивать бумажную работу. Ему просто нужно было подумать. Ему нужно было убедиться, что он не совершает ужасную ошибку. Нет, не с тренингом — это было необходимо, потому что Янто и в самом деле нужно быть готовым к такому повороту событий, — нет, задумка Джека относилась к тому, что он собирался сделать во время тренинга. Он собирался смешать их личную жизнь и работу. Такое случалось и раньше, но тогда это было просто «побочным эффектом» ситуации, а это будет сделано намеренно. Более того, он будет воздействовать на Янто через его руку, когда тот не сможет ничего с этим поделать. Джек отлично осознавал, что такие действия могут заставить Янто отдалиться настолько, что их отношениям бесповоротно и навсегда придет конец.
Джек знал, что существует проблема, в которой Янто не признается ни Джеку, ни даже себе самому. Но он не думал, что эта проблема была в Джеке или в их отношениях. Они с легкостью вернулись к уютной дружбе, которая всегда у них была, и как в прошлый раз отношения обрушились на них, как снег на голову. Неужели во всех этих случаях они не были друзьями? Естественно, чем сильнее тебя ранит чье-то поведение, тем глубже становятся чувства, а к этому времени Янто уже не единожды причинил Джеку боль.
Может быть, проблема была на физическом уровне, но Джеку так не показалось. Казалось, что Янто чувствует себя совершенно комфортабельно относительно сексуальной части их отношений. Он не уворачивался от прикосновений Джека и не сдерживал собственных ласк. Поездка на лифте это доказала. Янто даже сдержал обещание позаботиться о Джеке, когда вернулся в Кардифф и явился в Хаб сразу после шести, когда все остальные уже ушли. Казалось, что он поджидал, пока они уйдут. Он кое-что почитал и попрактиковался управлять своим рвотным рефлексом на леденце на палочке, как он потом признался, когда они говорили по телефону. Используя свои новоприобретенные навыки, он несколько раз подводил Джека к краю, но не давал сорваться, и только потом подарил ему полное освобождение. Но Джек не успел отплатить ему тем же, потому что у Янто зазвонил мобильник, и громкий голос сестры потребовал объяснить, где его носит, потому что дети уже ждут. Джек знал это, потому что мог слышать ее, как будто бы она стояла и говорила рядом с ним. Когда она сказала Янто, что лучше бы у него была достаточно хорошая причина для опоздания, тот взглянул на Джека и, нежно улыбнувшись, пробормотал в телефон «Самая лучшая причина». Джек тут же простил его за то, что ему пришлось уходить.
Простил до тех пор, пока то же самое не произошло предыдущим днем, только на сей раз помешал звонок от ПМ.
Да, проблема определенно существовала, и Джеку казалось, что он знает, в чем она заключается. Теперь ему просто нужно было, чтобы Янто признал эту проблему, чтобы они смогли решить ее... вместе.
читать дальшеЧасть 2
— ...так что, если ты напряжешь запястья, пока твои захватчики затягивают веревки, расслабив руки, ты получишь немного свободного пространства. Это хотя бы снимет напряжение и, возможно, даже даст тебе возможность развязать узлы.
Они находились в одной из комнат для допросов. Стол был отодвинут к стене, и единственной оставшейся посередине помещения мебелью был жесткий пластиковый стул. Янто без пиджака сидел на стуле. Его руки были заведены за спину, а Джек завязывал веревки у парня на запястьях.
Закончив, Джек вышел вперед и присел на корточки, чтобы Янто не нужно было смотреть на него снизу вверх. Он хотел, чтобы Янто понял, что несмотря на его положение, они были на равных.
— Я сильно не затягивал, в первый раз это не нужно, — объяснил Джек. — Я не хочу, чтобы ты потерял из-за меня сознание.
— Значит, вы планируете снова меня связывать, Сэр? — спросил Янто тоном таким, что Джек не мог понять, одобряет он такое развитие событий или нет.
— Пока я не буду уверен, что ты будешь в безопасности, если такое случится на самом деле, да, — серьезно ответил Джек. — Так, а теперь попробуй выбраться.
Янто сдвинул брови, сосредоточившись на действиях с веревкой. Джек протянул руку и провел большим пальцем по напряженной брови, расправляя ее.
— Не показывай, что ты прилагаешь какие-либо усилия. Те милые штучки, что ты вытворяешь зубами, еще могут сойти, но если ты хмуришь брови, это тебя выдает.
Янто стрельнул в Джека взглядом, но ничего не сказал. Джеку подумалось, что это, может быть, из-за того, что он назвал его милым. Несколько минут Джек наблюдал за поведением Янто: его дыхание было спокойным, и казалось, что он чувствует себя совершенно непринужденно.
— Ты слишком спокоен, — наклонив голову в сторону, Джек с любопытством смотрел на Янто. — Ты чувствуешь себя в безопасности.
— Я всегда с вами чувствую себя в безопасности — по телефону ли мы говорим, или находимся в одной комнате, — объяснил Янто и уставился на Джека обжигающим взглядом. — Даже когда вы были готовы меня убить, мне все равно не было страшно.
Слова Янто вкупе с этим взглядом почти заставили Джека изменить план. Почти. Теперь Янто будет думать, что он настоящий ублюдок.
— Так не пойдет. Ты должен паниковать. Сердце должно колотиться. Я должен симулировать страх.
Джек наклонился и его дыхание полилось в ухо Янто:
— Что мы можем сделать, чтобы твое сердцебиение участилось?
Отодвинувшись немного назад, Джек коснулся ладонью скулы Янто, задержался на несколько мгновений, затем медленно повел двумя пальцами линию вдоль шеи и остановился на пульсе. В это время вторая его рука развязала галстук Янто и расстегнула несколько верхних пуговиц рубашки. Опустив голову, Джек носом зарылся в ложбинку у основания шеи Янто, а потом языком провел полосу сначала вверх, потом вниз, остановившись на полпути и втянув его кадык.
— Сэр? — подбородок Янто коснулся волос Джека. Голос парня слегка дрогнул, и Джек скорее почувствовал это губами, чем услышал.
Крепко прижав пальцы к точке пульса, он отметил, что сердцебиение участилось.
— Тссс... Это работает.
В процессе происходящего Джек полностью расстегнул рубашку Янто, и теперь сформировался V-образный вырез до пупка, где она была заправлена за пояс брюк. Даже сам Джек не понял в какой момент это произошло, но все равно он отстранился на несколько секунд, чтобы насладиться работой собственных рук. Белый хлопок обрамлял грудь Янто, идеально открывая оба соска, которые были видны среди мягких темных волосков.
— Конечно же, существуют определенные европейские директивы, которые утверждают, что это не самый лучший способ справляться с проблемами персонала, но я не очень хорошо знаком со всякими правилами и указаниями, — Джек прокладывал дорожку из поцелуев вниз по груди Янто, пока не добрался до маленького коричневого комка и тут же прекратил говорить, поскольку его язык моментально оказался занят более приятным делом. Когда он снова заговорил, его рот был настолько близко к груди Янто, что каждое дыхание его нежно касалось соска. Джек пальцами ощущал, как сердце Янто колотится все быстрее и быстрее. — Но если тебе не нравятся мои методы работы, ты только скажи, и я прекращу.
Джек поднял глаза и встретился со взглядом потемневших глаз Янто.
— Проблемы с персоналом, Сэр?
— Ну, не столько проблема с персоналом, сколько личная проблема одного из членов персонала, — Джек втянул в рот сосок и обвел его языком. Янто задохнулся.
— Это ты так просил меня прекратить, да, Янто?
— Нет, Сэр, — простонал тот.
— Ты пытаешься выбраться из своих пут?
— Да... нет... — Янто слукавил, а потом признался: — Я даже забыл об этом.
— Ну Янто, мы же для этого сюда пришли... в первую очередь.
— В первую очередь? — Янто тяжело выдохнул, когда Джек перебрался к другому соску.
Джек угукнул и почувствовал, как сосок Янто напрягается под его манипуляциями.
— Вы сказали... ох... что у нас... мать твою!... проблема? — очевидно, у Янто появилась проблема с построением фраз.
— Угу, — подтвердил Джек, и выпустил из зубов затвердевшую плоть. Его пальцы соскользнули с пульса Янто, поэтому он вернул их на место и надавил еще сильнее.
Во время паузы в нападении Джека на его соски, Янто удалось собрать мысли и построить связное предложение.
— Вы можете заставить мое сердце колотиться, Сэр... вы знаете, что вы заставляете мое сердце колотиться, но я не боюсь ваших поцелуев.
Свободная рука Джека принялась за пряжку на поясе Янто.
— Я знаю, что поцелуи не сработают, но вот это может сработать. Я собираюсь доставить тебе удовольствие так, как ты доставлял его мне. И я не остановлюсь, пока не буду уверен, что ты насладился в полной мере.
Янто закрыл глаза, а когда снова открыл, в них отразилось отчаяние, звучавшее в его голосе:
— Пожалуйста, Джек, не надо так со мной, — умолял он.
Джек остановился, услышав собственное имя, и, отстранившись, уселся на пятки и удивленно приподнял брови. Его рука застыла на пряжке пояса. Лицо Янто раскраснелось, а в глазах голубая радужка едва виднелась вокруг расширенных зрачков. Слова Янто могли говорить одно, но его тело говорило нечто совершенно другое. Джек нажал рукой и почувствовал, как член Янто отозвался на прикосновение.
— Скажи мне перестать. Произнеси это слово, — Джек медленно потянул «молнию», — и я остановлюсь.
Янто не отвечал. Закинув голову, он предоставил свою шею действиям Джека. Убрав пальцы, Джек ртом втянул яремную вену, но не настолько сильно, чтобы остался след. Теперь пульс Янто зашкаливал — Джек губами чувствовал бешеные удары.
Отстранившись, он уселся между ног Янто.
— Посмотри на меня, Янто.
Янто поднял голову, и на его лице Джек увидел отражение мириад эмоций.
— Вот теперь ты боишься. Чего ты боишься, Янто? Не думаю, что проблема в том, что я — мужчина. Тебе нравится целовать меня... удовлетворять меня... но ты не хочешь, чтобы я удовлетворил тебя.
Джек раскрыл «молнию» до конца и, просунув руку вовнутрь, ощутил исходящий от паха Янто жар. Джек не спускал глаз с лица парня и поэтому увидел, как тот закусил губу, чтобы не застонать.
— Я думаю, ты себя наказываешь. — Он резко провел рукой по всей длине Янто, сделав круговое движение большим пальцем на самом конце. — Ты думаешь, что не заслуживаешь моего прощения, так?
Янто покачал головой.
— Так? — настаивал Джек.
— Да! Как ты можешь простить меня, если я сам себя не могу простить?
На минуту голос Джека смягчился.
— Я простил тебя.
Он освободил Янто от нижнего белья и несколько раз провел вверх-вниз по каменно-твердой плоти Янто. Когда он снова заговорил, голос Джека был тверже:
— Так значит, ты не позволяешь себе удовольствия?
Джек не стал ждать ответа Янто. Он наклонился вперед и, зарывшись носом в волосы, глубоко вдохнул. Затем он провел языком от корня до кончика, и услышал, как Янто практически запричитал. Подняв взгляд, он увидел трепещущие веки Янто.
— Не смей закрывать глаза, Янто, — потребовал Джек. Удостоверившись, что глаза Янто открыты и смотрят на него, Джек сомкнул губы на Янто в первый раз, наслаждаясь новым вкусом и ощущением на языке.
Нехотя отпустив Янто, Джек произнес:
— У всех есть секреты. Ты знаешь, что я хотел бы, чтобы ты пришел ко мне раньше, но в конце концов ты же мне все рассказал. Не нужно себя бичевать за то, что ты что-то утаил. — На несколько минут он сосредоточился на раскрасневшейся головке члена Янто, смакуя вкус все больше и больше проливающейся под умелым воздействием спермы. Затем он снова отстранился. Каждая пауза вызывала глухой грудной стон Янто. — Быть с тобой точно также означает доставлять тебе удовольствие, как и получать его. Ты это понимаешь?
— Прости, — грустно сказал Янто. — Я все так запутал. Я думал, что могу дать тебе то, что ты хочешь, а себе не взять ничего. Я верил, что не заслуживаю удовольствия после того, что я сделал. Но было так сложно не получать его, пусть даже я и не позволял себе кончить.
— Твое удовольствие доставляет мне удовольствие, Янто. Прекрати себя казнить. Просто расслабься, — больше говорить было нечего, и теперь оставались только лишь действия. Джек взял у Янто в рот целиком и принялся дразнить его языком.
Янто начал совершать толчки, сначала неуверенно, затем сильнеебыстрееглубже. Его ягодицы отрывались от стула с такой силой, что Джеку пришлось держать его, чтобы Янто не свалился назад. Головка члена Янто ударяла в горло Джека, а «молния» его брюк больно царапала подбородок.
Отлично. Не боль, хотя Джека она сильно не беспокоила — иногда она ему даже была приятна, — а то, что Янто отпустил тормоза. Наконец, Янто позволил себе чувствовать. Собственный член Джека находился в затвердевшем состоянии с тех самых пор, как он опустился на колени перед парнем и мысль о том, что Янто получит удовольствие посредством его рта заставила его ощутить всю невыносимую тесноту брюк.
Джек был уверен, что Янто оставил эту глупость с отрицанием удовольствия и теперь полностью отдался во власть чувств, но нужно было провести еще один тест, чтобы удостовериться.
Джек легонько цепанул зубами нежную, чувствительную плоть Янто и, вероятно, резкая боль вернула Янто на землю. Он замедлил движение бедер, и теперь Джек мог его контролировать.
Выпустив Янто изо рта, Джек довольно выслушал неудовлетворенный стон от своего молодого... любовника? Да, любовника. Янто посмотрел на него слегка замутненным взглядом, а затем Джек задал самый неуместный, но имеющий отношение к делу, вопрос.
— Янто, сколько времени?
Янто непонимающе уставился на Джека. Зрачки его глаз были темнее, чем Джек когда-либо видел.
— Времени? Мать твою, Джек. Я не знаю и знать не хочу, — безудержно застонал Янто. — Просто отсоси у меня. Дай мне кончить.
Джек довольно улыбнулся и жадно припал к Янто. Перемена позы отозвалась болью в его собственном члене, проехавшемся по «молнии» штанов через ткань нижнего белья, которое уже стало мокрым от щедро сочащейся спермы. Он знал, что долго не продержится, если коснется себя. Он прижал рукой пах, чтобы хоть как-то облегчить напряжение, отойти от края, а потом снова обратил свое полное внимание на Янто.
Джек чувствовал как Янто трясется. Каждый мускул его тела дрожал от приближающего сильнейшего освобождения, а потом Янто напрягся и замер. Джек поднял глаза как раз вовремя, чтобы увидеть, что Янто глядит на него широко раскрытыми глазами, после чего с губ парня вместе с выдохом слетело его имя, а рот Джек наполнился теплотой. Он судорожно сглотнул, продолжая сосать пока Янто не опустошился окончательно, а затем нехотя выпустил его. Обессилевший Янто обмяк на стуле, его руки все еще были связаны, его полуприкрытые глаза пресыщенным взглядом смотрели на Джека, он был совершенно расслаблен. Боже, он просто восхитителен. Я сделал это. Джек выпустил долгий прерывистый вздох, который побудил Янто к действию.
— Развяжи меня, — попросил Янто, потянув веревки. — Теперь я о тебе позабочусь.
Джек, оставаясь на коленях, качнулся вперед и, прислонившись щекой к плоскому животу Янто, потянулся за веревками. Прежде чем снова выпрямиться, он впитал в себя запах Янто, пота и секса.
— В этом нет необходимости, — улыбнулся он, пока Янто медленно переводил руки вперед. Джек взял его запястья и большими пальцами погладил покрасневшие следы, оставленные веревками.
— Но я хочу это сделать, — принялся спорить Янто. Это фраза и выражение его лица были настолько искренними и честными, что Джек засмеялся от радости от всего этого. Он потянул парня за руки и, когда тот оказался рядом с ним на полу на коленях, он просто поцеловал его, поглощая все его протесты.
— Честно, — пробормотал Джек напротив мягких, теплых губ, когда Янто начал возиться с поясом и пуговицами, — нет совершенно никакой необходимости.
Джек услышал тихое «оу», когда руки Янто коснулись его уже обмякшего члена, покрытого его собственной спермой.
— Это уже второй раз, когда ты сотворил со мной такое, Янто Джонс, — прошептал Джек, и Янто отстранился, с любопытством глядя на него. — Когда ты кончил, ты выглядел просто великолепно. Я не смог ничего с собой поделать, зная, что это все моих рук дело. Я уже так давно хотел увидеть тебя таким.
Джек вытащил руку Янто из своих штанов и, облизав его ладонь, легонько обсосал пальцы. Джек с интересом наблюдал, как Янто следил за каждым движением его языка быстро темнеющими глазами, и ему подумалось, а что будет делать Янто, если предложить ему пососать палец. Джеку еще только предстояло кончить в рот Янто. Он не хотел давить на своего еще не умудренного опытом партнера и вынуждать его глотать. Он уже дочиста вылизал руку Янто, но в процессе немного спермы попало и на его собственные пальцы. Он неуверенно протянул руку и коснулся двумя пальцами нижней губы Янто. Несколько секунд Янто оставался неподвижным, и Джек даже подумал, что совершил ошибку, но тут язык Янто выскользнул наружу и коснулся самых кончиков джековых пальцев.
Джек тихонько застонал, и Янто втянул его пальцы во влажную теплоту собственного рта. Внизу живота снова начало зарождаться возбуждение, и Джек подумал, что неплохо бы переместиться в душ для второго раунда. Только, кажется, было еще что-то, что он хотел сказать Янто...
С огромным сожалением он отстранился, забирая пальцы изо рта Янто, и уселся на пятки, чувствуя, как намокшее белье неприятно прилипает к коже. Поймав левую руку Янто, он большим пальцем стал встревоженно выводить круги у него на ладони.
— Янто, пожалуйста, больше никогда не заставляй меня так поступать, — серьезно заговорил Джек. — Если у нас возникает проблема в этом... в отношениях, мы должны об этом говорить. Хорошо?
Янто кивнул и уставился на их соединенные руки.
— Угу.
Джек потянул за руку, и Янто поднял глаза.
— Эй, больше никакого самобичевания. Ты же согласился.
Янто кривовато улыбнулся и пристально посмотрел на Джека.
— Я обещаю.
— Отлично. Ты всегда сдерживаешь свои обещания. И кстати, есть шанс, что мне достанется еще того шоколада к кофе?
— Посмотрим, что можно сделать в этом направлении, Джек, — тихонько хихикнул Янто и сел на пятки, забыв об отошедшем на второй план возбуждении, которое уступило место разделенной радости их дружбы. Несколько минут они сидели в полной тишине, и единственным их контактом были соединенные руки. Большой палец Джека снова коснулся красной отметины от веревки на запястье Янто.
— Джек? — голос Янто показался резким и нерешительным, когда тот нарушил тишину. — Когда ты сказал, что больше никогда не хочешь этого делать....
— Тебе все еще нужно тренироваться выбираться из веревок. Это важно для тебя.
— Я не это имел ввиду, — казалось, что Янто зарделся, но, возможно, это было просто остаточное явление.
Ооооо...
— А ты хочешь?
— Может быть. Мы могли бы... ну, просто в шутку, конечно же.
Картина обнаженного Янто, привязанного к лестнице в его норе, тут же непрошенным гостем возникла в голове Джека. Он быстро моргнул, но на смену этой картине пришла другая — теперь он был прикован наручниками к лестнице и всецело отдан на милость молодому мужчине, стоящему перед ним.
— Ко мне в нору ведет очень удачно расположенная лестница. Может быть, мы можем воспользоваться ею, если ты окажешь мне ответную услугу.
— Правда? — Янто бросил на Джека пламенный взгляд и облизал губы, оставив их влажными и блестящими.
— Расскажи мне, о чем ты думаешь.
На этот раз Янто покраснел не на шутку и на мгновение Джек подумал, что тот не ответит. Затем Янто прочистил горло, и Джек понял, что это он просто собирался с мыслями.
— О тебе. Ты обнажен и на тебе только шинель. Ты связан моим галстуком, — краска, заливающая лицо, становилась все насыщеннее с каждым словом, а в глазах заплясали дьявольские огоньки.
Джек взвыл:
— О, Янто, я люблю... образ твоих мыслей.
Глаза Янто стали невероятно большими, когда он осознал смысл невысказанного признания Джека.
— Ты мне доверяешь, — прошептал он. Казалось, что слова эхом прозвучали в пустой комнате, отражаясь от стен и возвращаясь обратно.
— Я доверяю тебе... — всем сердцем, — ...свою жизнь. — Бессмысленное признание. Джек сглотнул. Янто отдал Джеку так много себя, но Джек не дал ему ничего взамен, а Янто все равно был ему благодарен. Джек чувствовал себя обманщиком. Смирись с этим, Джек. Покажи ему, что его вера в тебя не ошибочна. Расскажи ему свой секрет.
— Янто, ты был со мной так честен. Я... я не хочу, чтобы ты считал меня лицемером, но у меня столько секретов, что я даже не знаю, с чего начать. — Джек, ты увиливаешь.
Янто покачал головой:
— Ты не должен мне ничего рассказывать. Но если хочешь чем-то поделиться со мной, просто скажи, где ты родился?
— А почему ты думаешь, что это секрет?
— Я так не думаю, но ты никогда это не упоминал.
Что-то еще скрывалось за этим вопросом Янто.
— Ну и?
— Я хотел бы знать.
Джек умолк.
— Ты прав, это секрет. — А готов ли он разделить этот секрет с Янто?
— Тогда тебе не обязательно мне его открывать.
— Да ладно, Янто, ты же не глуп. Попробуй вычислить, основываясь на том, что ты обо мне знаешь.
— Ты не очень-то много рассказывал, — улыбка Янто смягчила уколы душевных мучений, которые Джек почувствовал от этих слов. — Дата твоего рождения 1968 год, но в архивах я нашел информацию, которая идет с этим вразрез. Ты одеваешься так, как будто бы жил в сороковых. Иногда ты рассказываешь о событиях, которые происходили в прошлом, так, будто бы ты был там, а потом умолкаешь.
— Что-то еще? — спросил Джек.
Янто склонил голову набок и с любопытством смотрел на Джека:
— Я украл для тебя руку Доктора, и ты любишь звезды.
— Ты думаешь, это имеет какое-то значение?
Янто замолчал, обдумывая факты. Пристально глядя на Джека, он сузил глаза и покачал головой.
— У тебя есть теория. Расскажи мне, какой бы странной она ни казалась. Не забывай, что это Торчвуд, где странное и невероятное в порядке вещей.
— Ты... — Янто умолк, и Джек поощряюще кивнул. — Ты путешествуешь во времени?
Джек засиял, глядя на Янто.
— Но как... где... где ты родился?
— Я родился в Бошейне.
— Так значит, ты тоже инопланетянин? — неужели в вопросе Янто прозвучала нотка надежды? Надежды, что не он один был не таким, как все. Может быть, это поможет Янто понять, почему Джек так легко принял его.
— Нет. Бошейн — это земная колония. — На непонимающее выражение лица Янто Джек объяснил: — Будет. Я из будущего.
— Феромоны пятьдесят первого века!
— Именно, — Джек чуть изменил позу и обнаружил, что белье начало высыхать. — Давай проверим, как хорошо эти феромоны работают в воде. Мне нужно в душ.
Встав, Джек поднял Янто на ноги и, улыбаясь до ушей, увел его прочь из комнаты для допросов.
читать дальшеЧасть третья
— Янто? Как...
Голос Джек оборвался. Казалось, что в этом конце города связь была очень слабой.
— Сэр? Я не услышал последнее предложение. Мне кажется, что мы находимся очень близко к черной дыре передачи. Подождите.
Янто вытащил передатчик из уха, чтобы не оглушить Джека, и закричал:
— Оуэн!
Врач поднял на него взгляд, сидя возле тела, распростертого на асфальте узкой улочки. Янто жестом показал, что пойдет дальше по дороге, и Оуэн кивнул.
— Хорошо, Сэр, давайте попробуем еще раз, — сказал Янто пройдя вперед, мимо машины Оуэна, к началу улицы.
— Я спросил, как там дела? Мы вернулись в Хаб. Наш Поркари сидит в одной из камер уровнем выше над долгоносами. Вам нужна помощь? Если нет, тогда я отправлю девочек домой.
Янто оглянулся. Он едва мог различить распростертую на земле рядом с Оуэном фигуру четырехфутового двуногого инопланетного ежа.
— Я надеюсь, что эта парочка не собиралась размножаться, Сэр. Боюсь, что наш Поркари мертв.
— А что? Они не опасны. Почему вы его убили? — судя по голосу, Джек злился, но, возможно, это просто была плохая связь.
— Мы не убивали, — вздохнул Янто. — Когда он убегал, он влетел в женщину. Она подумала, что ее грабят, огрела его как следует и брызнула чем-то мускатным. Похоже, мускат ядовит для Поркари. Оуэн сейчас готовит его для транспортировки в Хаб. Крови нет, поэтому он не против закинуть его в мешок для трупов и перевезти на заднем сидении машины. Я дал свидетельнице реткон, и сейчас мы ждем такси, чтобы отправить ее домой. Это будет еще минут пятнадцать. В Хабе будем меньше, чем через час.
— Хорошо. Приедете, и отправим Оуэна домой. У нас еще есть незаконченное дело в душе. — На этот раз тон Джека нельзя был спутать ни с чем, даже не смотря на плохую связь.
— Жду с нетерпением, Сэр. До встречи.
Янто отсоединился и пошел обратно к Оуэну. Он и правда очень ждал этого душа. В это утро они успели чуть больше, чем включить воду и раздеться, приукрасив этот процесс безумными поцелуями и прикосновениями, но в самом разгаре действа раздался сигнал активности разлома. Джек оставил Янто привести себя в порядок и отправился проверить приборы и вызвать остальных. Когда он вернулся в душевые, Янто уже облачился в запасной костюм и направлялся вверх по лестнице, чтобы приготовить кофе.
Все утро команда гонялась за Поркари, которые разделились, когда обнаружили, что за ними следят, а сейчас был уже глубокий вечер. Янто надеялся, что уже очень скоро он сможет воплотить все то, что представлялось ему весь день. Джек вокруг него... над ним... в нем. И не важно, где бы это происходило — в душе, на большом стуле в офисе, на столе Джека, да пусть даже возле прилавка в сувенирном магазинчике. Теперь он отпустил чувство вины, которое не давало ему покоя с тех пор, как он рассказал Джеку обо всем этом инопланетном фиаско, и он наконец мог признаться себе и Джеку, чего он хотел на самом деле. А хотел он Джека, всеми возможными способами. Это можно было сравнить со вдруг прорвавшейся дамбой, и Янто не мог думать ни о чем, кроме как о всех возможных способах, какими они могли бы насладиться друг другом. Янто не знал даже, можно ли воплотить некоторые из тех, что он представлял. Нужно будет провести кое-какие изыскания, должны же быть книги...
— Эй, кофе-мальчик.
Янто поморщился при звуке унизительной клички, но казалось, что на этот раз в нее не было вложено столько ехидства, сколько было раньше. Возможно, Оуэн, как и ранее Тош, начал принимать Янто, как члена команды. Было бы чудом, если бы Сьюзи его признала, но двое из трех уже хорошо. Странным образом Оуэн казался менее строптивым и резким с тех пор, как Сьюзи разорвала с ним отношения.
— Что с тобой сегодня? В облаках витаешь постоянно.
Янто встряхнулся и подошел к Оуэну, застегивавшему «молнию» на труповом мешке.
— Прости, Оуэн. Задумался. Это был Джек. Сказал, что мы можем быть свободны, как только приедем в Хаб. Девочек он уже отпустил по домам.
— Великолепно. Давай затащим эту хрень с колючками ко мне в машину, — Оуэн взялся за один конец мешка и продолжил говорить, пока Янто наклонялся ко второму: — Потом один из нас дождется с Джойс такси. Чтобы не нужно было ретконить таксиста. Черт подери!
Конец мешка, который держал Оуэн, грохнулся на землю. Из-за резкого движения и перемены в распределении веса тело выскользнуло из рук Янто, и он ощутил боль во все еще слабом плече.
— Мать твою! — выругался Оуэн. Он побежал туда, где сидела уснувшая женщина средних лет, Джойс Блэк. Янто догнал Оуэна, оставив тело Поркари посередине улицы. Из уголков рта женщины сочилась белая пена.
— Кажется, у нее какая-то аллергическая реакция на реткон. Джек говорил, что это возможно в меньше чем полпроцента случаев, — сказал Янто, одновременно вспоминая дозу и точную процедуру, которую он использовал для приготовления реткона для этой женщины. Он знал, что не совершил ошибку, но все равно беспокоился.
— Принеси сумку из машины, — сказал Оуэн, и Янто без вопросов подчинился. Когда он вернулся, глаза свидетельницы уже закатились. Оуэн приготовил шприц с адреналином, а Янто снова побежал к машине.
— Янто, — позвал Оуэн. — Мне нужна твоя помощь. Ей придется отправиться в больницу. Давай отнесем ее в машину. А что ты собирался делать?
— Постелить мешок на переднее сиденье.
Оуэн с любопытством посмотрел на него поверх бессознательного тела свидетельницы. Янто пожал плечами и, извиняясь, улыбнулся:
— Просто есть вероятность, что она потеряет контроль над физиологическими процессами. Извини.
Оуэн что-то раздраженно прорычал, но Янто заподозрил, что тот об этом даже не подумал, потому что слишком беспокоился за состояние пациента.
— Позвони Джеку, — проинструктировал Оуэн, садясь в машину. — Скажи ему, чтобы забрал тебя и колючку. — Включив передачу, он опустил окно: — Только не болтайся тут. Темнеет уже, и мы не знаем, как скоро он начнет вонять и привлекать падальщиков.
Крысы, прекрасно.
— Я отменю такси, а потом позвоню Джеку.
Не успел он и закончить предложение, как Оуэн вжал педаль газа и оставил Янто стоять одного на узенькой улице в облаке пыли и дыма из под колес.
Вытащив мобильник, Янто набрал номер таксомотроной компании. Он объяснил оператору, терпеливо — и не без закатывания глаз, — что такси больше не нужно и чтобы они не посылали машину, потому что по адресу уже никого нет.
Когда он отключил звонок, Янто услышал звук металла по металлу. Он подозрительно покосился на мусорные контейнеры в конце улицы. Ничего не было видно, потому что там было очень темно, но все же Янто решил проверить. Вытащив пугач — Янто все еще не очень комфортно чувствовал себя с обычным пистолетом, но Джек настоял, что у него должно быть что-то для самозащиты, — Янто пробрался к старомодным металлическим контейнерам, из под крышек которых торчал мусор. Сконцентрировавшись на мусорниках и на тенях вокруг них, Янто все же услышал собственный внутренний голос, удивлявшийся, кому же пришло в голову среди ночи пользоваться мусорником, на улочке, которая была окружена исключительно заброшенными складскими строениями. Янто вглядывался в темноту, где, ему показалось, что что-то двинулось. Он оттолкнул крышку ближайшего к нему мусорника. Отскочив в сторону от резкой вони и взвившихся из контейнера мух, Янто оказался на пути чего-то большого и лохматого, которое юркнуло у него между ног. Сердцебиение участилось, и он направил пугач в землю. Существо взобралось по стенке мусорника, спрыгнуло с крышки и унеслось в темноту. Янто облегченно выдохнул — это была всего лишь крыса. Размером с котенка, но всего лишь крыса. Он пнул мусорник и довольно смотрел, как еще несколько темных силуэтов удирают прочь.
Янто нужно было позвонить Джеку, отвезти Поркари в Хаб, а затем они смогут пошалить в душе. Ухмылка появилась на лице парня от контраста начала и конца этой мысли. Он опустил оружие и вернулся к телу пришельца. Темная фигура появилась ниоткуда. Он был на голову ниже Янто. Его зловоние было нейтрализовано запахами от мусорников, и Янто не мог почувствовать его, пока он не оказался прямо перед ним. Долгонос! Он опустил руку, когда Янто поднял оружие достаточно высоко, чтобы послать электрический заряд существу в пах. Долгонос сердито прорычал, и Янто на секунду решил, что заряд был слишком мал для чудовища, но потом фигура обрушилась на землю, и Янто почувствовал запах горелых волос и плоти.
Он должен связаться с Джеком и обеспечить, чтобы его увезли отсюда, не появилось что-нибудь еще.
Он включил передатчик и ждал ответа Джека.
— Сэр?
— Янто, вы едете обратно?
— Появилась проблема. У свидетельницы обнаружились побочные эффекты воздействия реткона, поэтому Оуэн повез ее на машине в больницу. Вы можете приехать и забрать меня и... — Янто моргнул, он не мог вспомнить имя мертвого пришельца, лежащего на земле. Поркари. Так кажется. — ...Поркари.
— Конечно. Янто, ты в порядке? Ты кажешься немного растерянным.
— Мы тут привлекаем внимание, — Янто услышал в ухе хлопок закрывающейся дверцы машины. — Крысы, огромные крысы в мусорниках.
— В мусорниках? Я думал, что это заброшенная территория.
У Янто закружилась голова, но он помнил, что у него самого тоже возникала эта мысль. У него не было времени отследить весь ход мыслей, потому что у него вдруг подкосились ноги, и он упал на слякотную улицу. Еще один испорченный костюм.
Джек продолжал говорить:
— Не знал, что ты боишься крыс, Янто.
Янто приподнял бровь. Почему он сидит на земле?
— Не столько крыс, Сэр, сколько долгоноса.
— Какого долгоноса? — Джек испугался? А разве он не знает, что Янто в состоянии с ними справиться? Нет, конечно же, не знал, Янто же ему еще не рассказал.
— Всё нормально, Сэр. Я его вырубил. — В ухе послышалось громкое завывание, от которого он поморщился и резко обернулся на долгоноса, но существо все еще лежало неподвижно. Шум снова повторился. Джек включил сирену. Зачем?
— Янто, ты в порядке? У тебя как будто язык заплетается.
— Норм. — Это не звучало нормально. Было трудно увидеть, но, кажется, на рубашке было какое-то грязное пятно. Янто пристально вгляделся в него. Пятно становилось больше. — Джек, я думаю, он меня достал.
Янто услышал тревожный вздох и слова «Прочь с дороги!».
Трясущимися руками Янто расстегнул пуговицы на рубашке, с трудом просовывая пластмассовые кружочки в петли. Кожу обдало свежестью ночного воздуха.
— Наверное, он достал меня как раз в тот момент, когда я в него всадил разряд. Кровь идет, но... — Янто усмехнулся, но даже ему самому показалось, что в его голосе проскочила нотка истерики, — ...кишки наружу не выпадают. — Янто вздрогнул, хотя и было тепло. — Мне кажется, я в состоянии шока.
— Держись, Янто. Я уже почти на месте. Ну давай же, давай, двигай.
Будто бы следуя указаниям Джека, Янто увидел, что долгонос шевельнулся. Не раздумывая, он поднял оружие к виску монстра и выпустил еще один разряд, под действием которого все тело существа содрогнулось. Пробежав взглядом по лежащему перед ним долгоносу, он заметил кое-что, что раньше упустил.
— Эм, Джек. Долгонос... на нем нет комбинезона.
— Черт подери, — выругался Джек себе под нос, но Янто хорошо его расслышал. Обычно Джек не ругается. Что-то Джек говорил ему об этих комбинезонах. Что же это было? Ах да. Те, что без одежды, дикие. И опасные. И обычно охотятся стаями. Янто стал озираться вокруг. Возрастающая опасность, казалось, выводит его из полуотрешенного состояния. По близости могут быть еще монстры. Их привлекает мертвый Поркари или мусорники, полные остатков пищи... Янто сдвинул брови... Только еда, именно мусора в контейнерах не было, никаких банок или пластика. Как будто бы его специально собирали. Пищевая свалка!
Завывающий шум в ухе, к которому Янто уже привык, стих. Через несколько минут появился яркий свет и с другой стороны трупа Поркари остановилась машина. Янто услышал, как захлопнулась дверь. Джек приближался к нему, театрально освещенный фарами внедорожника.
Опустившись на колени рядом с Янто, прямо в грязь и слякоть, Джек спросил:
— Как ты, Янто?
Янто слабо улыбнулся.
— Теперь, когда ты здесь, уже лучше. — Он указал на дыру в рубашке, которую он раньше сам не заметил. В свете фар машины теперь все было четко видно — четырех или пяти дюймовая рваная рана от нижней части грудной клетки до левого бедра. Кожа и мышцы были сильно повреждены, и постоянно текла кровь, но казалось, что жизненно-важные органы не задеты.
Джек заметно успокоился, когда увидел состояние раны Янто. Он трясущимся пальцем провел по контуру разрыва, словно проверяя, что ничего смертельно опасного там нет. Даже это невесомое прикосновение заставило Янто вздрогнуть от боли, когда пальцы коснулись раненой кожи, но боль перемешивалась с удовольствием от тепла и запах Джека, окружавших его.
Только сейчас Янто заметил, что Джек принес с собой аптечку, которую теперь открыл и, достав марлевую повязку, плотно прижал ее к ране, останавливая кровь. Затем он оторвал несколько полос пластыря и закрепил повязку.
— С тобой все будет хорошо, — снова и снова повторял Джек, но казалось, что он вовсе не пытается успокоить Янто.
— Нам нужно выбираться отсюда, Джек. Я думаю, что это пищевая свалка для дикой стаи. А запах Поркари их привлекает.
Янто попытался встать, но Джек обхватил его и притянул к себе. На тридцать секунд он замер, глубоко дыша Янто в волосы, а затем помог ему подняться.
Внимание Джека было полностью сосредоточено на Янто, к которому от присутствия Джека снова стала возвращаться слабость от шока и обширной раны. Поэтому ни один из них не заметил угрозы, пока она не появилась прямо рядом с ними. Рык из темного угла слишком поздно напомнил им, что в округе кроется опасность. Янто все еще вяло сжимал пальцами оружие, но его инстинкты были слишком притуплены, чтобы отреагировать вовремя. Джек двигался быстрее, но его Уэбли был все еще в кобуре, и это стоило ему драгоценного времени, времени, которого у них не было. Движение слева привлекло внимание Янто, и он повернулся как раз вовремя, чтобы остановить еще одного несущегося на них долгоноса. Удостоверившись, что существо рухнуло на землю, Янто снова повернулся к Джеку. В этот момент раздался выстрел. На рубашку Янто брызнула кровь, а потом он ощутил теплую кровь на лице. Он видел действие пули, попавшей в долгоноса, с расстояния не больше, чем два фут. Зверь отлетел назад и в то же время грудь разорвалась и кровь резко разбрызгалась по стенам. Янто рукавом стер кровь с лица, поскольку костюм все равно уже испорчен, и посмотрел на долгоноса, лежащего на мощеной улице в луже собственной крови. Что-то волновало его в том, как кровь долгоноса долетела до его лица, и он повернулся, чтобы поделиться этим с Джеком. С его губ не слетело ни единого слова, потому что Уэбли Джека, звякнув, упал на землю, а сам Джек навалился на Янто, который был не готов принять на себя этот вес, поэтому они оба рухнули на дорогу.
читать дальшеЧасть 4
Пальцы Янто стали липкими от крови. От крови Джека. Артериальной крови. Он прижал скомканный кусок своей рубашки к огромной открытой ране на бедре Джека. Он уже использовал все оставшиеся марлевые повязки, включая и свою собственную. Никакого толку — кровь текла быстрее, чем он был в состоянии ее остановить.
Янто попытался включить передатчик, но в ответ ему были только шумы. Даже если бы эта чертова штуковина работала, все остальные уже давно дома и вряд ли держат включенными передатчики. Надежда на мобильный исчезла через пару минут после их падения, когда он увидел на дисплее телефона «нет сервиса». Янто знал, что он должен найти помощь или хотя бы каким-то образом добраться до внедорожника, потому что, если он не отвезет Джека в больницу, тот истечет кровью до смерти. Но рана Янто не прибавляла ему силы. При падении они приземлились очень неудачно, и каждый раз, когда Янто пытался двинуть Джека, кровь начинала сочиться из раны еще быстрее. Он не думал, что когда-нибудь скажет это, но сейчас ему хотелось, чтобы Оуэн был поблизости.
Янто почувствовал, как Джек шевельнулся. С тех пор, как они упали, он был почти без сознания, но теперь, казалось, что он приходит в себя.
— Джек, попробуй двинуться, — попросил Янто, пытаясь просунуть свободную руку под Джека, чтобы поднять его. Если бы Джек мог приложить хоть немного усилия, у них бы все получилось. Если бы у него были обе руки свободны, — прижми повязку, и тогда я смогу тебя поднять.
Янто почувствовал, как Джек шевельнулся и как липкие пальцы оказались у него в волосах.
— Джек, мне нужно, чтобы ты прижал повязку, чтобы я мог нас передвинуть, — Янто пытался говорить спокойно, но чувствовал, что его с каждой секундой все больше охватывает паника.
— Слишком поздно, — прошептал Джек.
— Не говори так, — запротестовал Янто, сглатывая ком, подступивший к горлу от слов Джека. Заметив, что никто не сдерживает кровь, он потянулся к ране, но Джек оттолкнул его руку.
— Пожалуйста, Джек, с тобой все будет в порядке. Только позволь мне тебе помочь, — умолял Янто, хотя и знал, что ничего не поможет... Джек не поможет...
Джек прижал палец к губам Янто.
— Послушай меня. Ты прав... — Джек задохнулся, а когда смог продолжать, его голос стал еще слабее. — Со мной все будет в порядке. Пожалуйста, поверь мне.
Янто улыбнулся. Он верил в Джека, но он знал, что ни один из них больше ничего не может сделать. Он надеялся, что улыбка не вышла слишком фальшивой. Он не хотел, чтобы последним, что увидит Джек, был страх или боль в глазах Янто от сознания того, что он его теряет.
— Эй, я вернусь к тебе. Я обещаю. Я всегда буду к тебе возвращаться.
Янто кивнул, не в силах что-либо сказать.
— Кажется, что сегодня день открытия моих секретов, — прохрипел Джек. Он погладил щеку Янто и провел большим пальцем по его нижней губе, которую Янто от волнения закусил. — Янто, я не могу у...
И его не стало. Вот так просто. Жизненная искорка в этих обычно ярких глазах вспыхнула и погасла, оставив Янто уставившись глядеть на оболочку того, что он уже начинал воспринимать, как свое будущее.
Прижав к себе тело Джека, Янто коснулся губами его лба, а затем зарылся лицом в его волосы. Аромат корицы и яблок в сочетании с запахом старой шерсти от шинели Джека разбередили и обострили его чувства. Янто теребил пальцами воротник шинели и думал, как долго этот запах еще продержится, сколько еще у него будет времени, прежде чем он потеряет уникальный запах Джека навсегда.
Навсегда.
Джек ушел. Им так и не удалось быть вместе в полном смысле этого выражения. Без вины, без злобы, без секретов. У них должно было быть больше ночей, таких как та, в его саду на крыше, когда они спали в объятиях друг друга. Янто знал, что это воспоминание он будет беречь сильнее остальных. В глазах кололо и дыхание прерывалось, но слезы отказывались течь. Он глотал всхлипывание прежде, чем они успевали вырваться наружу. Он не будет плакать. Он качал Джека в объятиях. Нет, он не будет плакать, не будет, пока не увезет Джека в безопасное место и устроит его на покой. Потом он позвонит Оуэну и...
Громкий прерывистый вдох пронзил тишину. Янто не заметил этот вдох. А потом тело Джека дернулось и застыло в сильном спазме.
— Я... Янто.
Нет. Нет. Нет. Слуховые галлюцинации. Будто Джек произносит его имя. Янто отстранился и уставился на Джека одновременно подозрительно и с надеждой. Слова Джека эхом отдавались у него в голове, когда его взгляд встретился с извиняющимся выражением голубых глаз.
...это Торчвуд, где странное и невероятное в порядке вещей.
...я вернусь к тебе. Я обещаю.
— Джек? Ты жив? — Янто прижал пальцы к пульсу Джека, одновременно еще сильнее сжимая его в объятиях.
Когда он кивнул, щека Джека коснулась груди Янто.
— Я ж сказал, что вернусь. Ты же мне поверил, правда?
Янто сморгнул слезы, собравшиеся в глазах и повисшие на ресницах. Он знал, что нужно спросить как и почему, но это не имело значения, не сейчас. Им был дан второй шанс, и Янто собирался ухватить его обеими руками. Жестом, повторяющим его реакцию на смерть Джека, он наклонился и коснулся губами его лба.
— У тебя хватит сил двигаться? — спросил Янто, отстраняясь и внимательно разглядывая Джека. — Я думаю, что нам нужно выбираться отсюда, пока остальная стая не объявилась, — Янто указал на двух лежащих, но все еще дышащих долгоносов позади них, — или кто-нибудь их них не очнулся.
— Хорошая идея. В машине есть транквилизатор для долгоносов. Мы им вколем, а потом увезем их.
Янто помог Джеку встать, хотя его собственная голова кружилась от того, что он очень быстро поднялся, а затекшие ноги не слушались. Он потопал немного, чтобы разогнать кровь, и пошел к внедорожнику за необходимым оборудованием, чтобы обезвредить долгоносов.
Джек взял шприц, мешок и наручники, которые принес Янто, и «обработал» одного из монстров. Янто «позаботился» о втором. Когда Янто закончил связывать своего пленника, он выпрямился и обнаружил, что Джек с любопытством его разглядывает.
— Что с твоей одеждой? — Джек щеклнул наручниками, сцепив их на запястьях долгоноса, и кивком головы указал на голый живот Янто. Рана уже почти не кровоточила.
Янто попытался не смотреть в сторону кучи окровавленных тряпок у Джека под ногами. Вместо этого он уставился на свои руки, которые покрылись красными пятнами, а некоторые были даже коричневыми. Нахлынули воспоминания о событиях предыдущего получаса. Больше не в силах смотреть на руки, он отвел взгляд и увидел на земле ужасающего вида кровавые повязки и куски хлопковой рубашки.
Джек успел заметить, что стало причиной ужаса на лице Янто. Парень задумался, поймет ли Джек, что это за темная куча тряпок.
Вероятно, да, если судить по грусти в глазах Джека, когда тот посмотрел на Янто.
— Янто, мне очень жаль, — Джек говорил тихо, с надрывом.
Порыв переменившегося ветра пригнал отвратительный запах гниющих овощей и объедков. Сейчас они были легкой добычей. Не было времени для этого разговора, не здесь, не сейчас. Янто схватил долгоноса за скованные наручниками запястья, поднимая его на ноги и не обращая внимания на легкую боль в плече и теплую струйку свежей крови, просочившейся из раны. Благодаря провидение за то, что мешок удерживал большую часть зловонного дыхания монстра, Янто кивнул на второго зверя и сказал:
— Идем, Джек. Нужно работать.
Продолжение в комменте.
@темы: Janto, NC-17, Captain Jack Harkness, Ianto Jones, fanfiction
Жаль конечно что закончился...но,когда то же это должно было произойти,правда же?
*вдохновилась*
Эээх,а не пересмотреть ли мне Торчвуд на радостях то?=)
Еще раз большое СПАСИБО всем,кто над этим работал!!!
На здоровье! И спасибо за спасибо!