Серия: Кровь и розы
Часть: 22 из 26, продолжение рассказа «Согнут, но не сломлен»
Статус оригинала: закончен
Статус перевода: в процессе
Персонажи: Джек, Янто, Лиза, «дракон»
Рейтинг: R
Размер: ~7500 слов
Бэта: прекрасная thrace_adams
Правовая оговорка: Торчвуд и все остальное не мое.
Саммари: Появление «дракона» наконец помогает парням расставить все точки над «i» в их отношениях.
Название оригинала: How not to catch a «dragon»
Сайт оригинала: choccy-grl.livejournal.com/
Переведено на сайте: www.iwtb.ru
Перевод: Alunakanula
Вычитка: Жанна_ДАрк
Часть 1
Часть 1
— Кофе, Сэр, — руки у Джека были заняты, и Янто поставил кружку на стол, на подстаканник.
Джек оторвал взгляд от папки с документами и улыбнулся.
— Спасибо, Янто. Тут много интересного, — он указал на папку в руках.
Янто обошел стол и взглянул на отчет, который читал Джек. Он узнал небрежные каракули Оуэна, накарябанные на стандартном торчвудовском бланке о проведенном вскрытии. Ему не нужно было читать заголовок, чтобы знать, о вскрытии кого идет речь, потому что он провел несколько часов убирая шерсть и отмывая кровь после того, как Оуэн вчера закончил процедуру. Потом ему нужно было положить животное на лед «на всякий случай», хотя на случай чего, Оуэн так и не уточнил, а Янто никак не мог придумать альтернативные методы использования полусъеденой туши травоядного.
— Вскрытие газели?
— Ага. Это не дракон.
При этом объяснении Янто удивленно приподнял бровь, но, поскольку он стоял позади Джека, это действие осталось незамеченным.
— И убери это выражение лица.
Откуда Джек мог знать? Янто смущенно переступил с ноги на ногу.
— Я знаю, что это не дракон. Отпечатки зубов совершенно нехарактерные, посмотри.
Янто склонился над Джеком, опершись одной рукой на стол, и стал изучать снимок.
— Итак, если бы драконы существовали, — а как мы выяснили, они не существуют, — у них были бы огромные клыки, которые оставляли бы след, похожий на укус долгоноса.
Янто не мог подавить непроизвольную дрожь при упоминании нападения долгоноса, только не после того инцидента на прошлой неделе в парке. По сравнению с тем, долгоносы в подвале были очень ласковыми. Должно быть, Джек почувствовал эту реакцию, потому что его ладонь опустилась на ладонь Янто, и он слегка сжал его пальцы в умиротворяющем жесте, а затем вновь вернулся к фотографии.
— Здесь клыки и близко не стояли.
Янто был вынужден согласиться.
— Выглядит, как будто мясо сдирали с костей. Некоторые раны достаточно узкие, будто бы нанесены острым клювом. А что Оуэн говорит? — скрепя сердце, Янто пришлось признать, что врач в этом деле был профессиональнее.
— Почти то же, что предположил ты. Острый — смертельно острый — клюв, возможно, с маленькими иголкоподобными зубами, но сложно сказать наверняка, поскольку туша разодрана и истерзана. Что бы это ни было, оно любит мясо.
— Интересно, а не появлялись ли в последнее время сообщения о пропаже овец? — размышлял Янто.
— Да, это могло бы дать кое-какие зацепки. — Джек закрыл папку и обратился к кофе.
— Тогда я проверю полицейские отчеты, Сэр, — Янто направился к двери. — И еще погуглю эти приметы, посмотрим, что выкинет сеть.
На полдороге вниз по лестнице, Янто вспомнил, что чего-то не хватает. Он снова поднялся наверх.
— Сэр, я тут не оставлял папку? — не постучавшись Янто открыл дверь.
— Джек! Что ты делаешь? — закричал Янто, в рекордное время оказываясь возле стола и выхватывая из рук Джека виновный предмет.
— Что? — пробубнил Джек с полным ртом. — Просто шоколада захотелось.
— Молочный, — почти простонал Янто.
— А что такого в молочном шоколаде? Мне нравится молочный шоколад, — раздраженно фыркнул Джек.
— В нем самом ничего такого, но не с кофе же! С кофе нужно есть черный шоколад.
— Не люблю я его.
Хандрит что ли? Эта мысль кольнула его, и Янто попытался не показать на лице свою заинтересованность.
Джек протянул руку.
— Можно мне получить обратной мой шоколад?
***
— Сэр, если это все, то я пойду домой, — Янто стоял в дверях офиса Джека.
— Есть что-нибудь про овец? — по правде говоря, Джека это не интересовало. Просто он хотел, чтобы Янто подольше не возвращался в отель. Пора бы уже ему подыскать квартиру.
— Отчеты в вашем ящичке с входящими, Сэр. — Слишком оперативно ради себя самого... ну, ради Джека.
— Все ушли?
— Тош ушла минут десять назад, когда вы разговаривали с ЮНИТом. Остальные ушли еще раньше.
Джек сверился с часами.
— Без четверти восемь. В Хабе пусто. Можешь называть меня Джек, — радостно сказал Джек.
Янто наградил его улыбкой.
— Это все, Джек, я пошел тогда.
На компьютере Джека сработал сигнал, оповещающий о важном отчете из полиции или из департамента по чрезвычайным ситуациям. Взглянув на экран, Джек перевел взгляд на дверь и увидел, что Янто все еще не ушел.
— Ладно, Янто, увидимся завтра.
Янто снова вошел в офис.
— Джек? — в тоне его голоса одновременно звучал вопрос и предупреждение.
— Это не долгонос, — стал защищаться Джек.
Янто сделал еще шаг и, оказавшись вплотную к столу, повернул к себе монитор.
— Сообщается о существе с огромными крыльями, которого очевидец посчитал драконом, обнаруженным в помещении склада. Кажется, что алкоголь тут не замешан, но принимая во внимание обстоятельства, такой возможности исключать не следует, — Янто зачитывал полицейский отчет вслух.
— Ты же не собирался идти один, Джек, ведь так? — Янто выпрямился, уперев руки в бока, откинув полы пиджака назад и подчеркивая... Янто злился, и этому не помешало бы даже то, что Джек пялится на его пах.
— Эммм, нет, — Джек надеялся, что это был правильный ответ.
— Острый, возможно, смертельно острый, клюв... помнишь? Я пойду за внедорожником. — Сказав это, Янто развернулся и покинул офис, оставив Джека чувствовать себя провинившимся подростком, которого только что отчитали.
***
Когда Джек спустился в гараж, Янто прилаживал к машине прицеп.
— Что это? — вообще-то, вопрос был глупый. Янто тоже так подумал, если тот взгляд, которым он стрельнул в Джека расценивать именно так.
— Это прицеп.
— Я знаю, Янто, — огрызнулся Джек, раздраженный особенностью Янто все понимать буквально. — Я имел ввиду, откуда он взялся и почему прицеплен к моей машине?
— Это наш, — терпеливо объяснил Янто. — Я нашел его в гараже рядом с форклифтом. А как еще ты собираешься привезти сюда «дракона»? Хотя, — Янто практически бубнил себе под нос, закидывая брезент в багажник машины, — что я буду с ним тут делать, когда мы его привезем, я понятия не имею.
Янто запнулся и повернлся к Джеку.
— Мы же будем его ловить, да, Джек? То есть, мы не убьем его и не свалим тушу в залив. Он же еще никому не навредил.
— Конечно, нет, Янто. Я же не Ивонн. Я не убиваю инопланетян, если они не являются угрозой, — Янто побледнел, и Джек проклял себя за то, что возродил неприятные воспоминания. Его голос смягчился, — если мы сможем, мы поймаем его и привезем сюда. Как только поймем, с чем имеем дело, решим, что с ним делать.
Джек направился к водительской двери.
— Все остальное собрал?
— Да, стандартный набор. И руководство по поимке дракона.
Джек остановился, борясь с желанием погладить блестящую черную свежеотполированную поверхность. Внедорожник еще никогда не был таким чистым. Он понятия не имел, как Янто находил время, но знал, что отпечатки пальцев испортят полировку и вызовут недовольство. Он поднял глаза. Сверкающее отражение Янто в ветровом стекле привлекло его внимание, и он перевел взгляд, чтобы четко увидеть этого восхитительного человека.
— Правда? — в голосе звучало любопытство.
— Нет, Джек. — Янто недоверчиво уставился на него, а затем это выражение трансформировалось в неуверенность и наконец в удивление. — По крайней мере, я так не думаю. Но поищу, когда вернемся.
Джек не смог удержаться от смеха.
***
Машина сильно накренилась, когда Джек совершил резкий поворот, а затем ему пришлось потрудиться, чтобы снова взять управление под контроль, и прицеп делал эту задачу крайне затруднительной.
Янто схватился за переднюю панель так, что костяшки пальцев побелели.
— Джек. Прицеп. С ним машину нужно вести по-другому, — Янто пытался говорить спокойно, но вся ситуация приводила его в ужас.
— Да ты что? — голос Джека сочился сарказмом.
Когда Янто решил, что хуже уже не будет, Джек отвлекся от дороги и взглянул на Янто.
— Прости. Просто я хотел добраться туда, пока он не удрал.
Янто заставил себя расслабиться и занялся предметом, который бросил на колени, когда Джек решил устроить ралли.
— Что это? Портативное устройство контроля за разломом?
— Неа. Нельзя его потерять. Это портативный локатор ДНК, — Янто поднял устройство, чтобы Джек мог видеть. — Если он будет в поле действия, то мы сможем зверя отследить. Я взял образец ДНК из отпечатков укусов на газели, настроил сканнер, чтобы убрать ДНК Оуэна и газели. Таким образом, осталась ДНК того, кто кусал, если предположить, что они оставляют какие-то выделения, содержащие ДНК. Я надеюсь, что радиус действия достаточный.
— Где…?
— Утащил из Торчвуда Один... когда пытался... пытался найти Лизу во время битвы... — Янто умолк, потому что не мог продолжить.
— Прости, — с сожалением проговорил Джек. — Если бы я добрался туда...
— Джек, — резко прервал его Янто. — Мы уже это обсуждали. Это не твоя вина. Ты ни в чем не виноват. Вот тут направо.
Джек достаточно спокойно свернул с главной дороги и направился к заброшенным складам. Наверху дисплея локатора появилась бледная красная точка. Янто направлял Джека через лабиринт строений, наблюдая, как точка становится больше и ярче, пока не указал на большой склад по левую сторону.
— Здесь, Джек. — Он был готов, к резкому торможению, но все равно поморщился, когда машина сильно дернулась.
— Отлично, — заключил Джек, выбравшись из машины и направляясь к двери, на которую указал Янто.
Янто взял в багажнике шприц с успокоительным — в самом деле, нужно закупить парочку специальных ружей для такого случая — и последовал за Джеком, ждавшим его у входа.
— Янто, возражения не принимаются. Что бы ни случилось, держись позади меня. Ты не оперативник... пока.
Джек взялся за ручку двери. Она была не заперта и легко поддалась. Они прокрались вовнутрь, надеясь не побеспокоить то, что пряталось в темноте. Когда глаза Янто привыкли к полумраку, он заметил, как что-то соскочило со стропил и несется прямо на них.
Промелькнуло крыло и клюв. Это был не дракон. Это был чертов динозавр. Янто вскрикнул и с облегчением услышал такой же звук со стороны Джека, а затем выбежал наружу.
Дверь захлопнулась за... Джеком (хотелось бы, чтобы было так), и Янто откинулся на стену, чтобы перевести дыхание. Глубоко дыша, он повернул голову вправо, где почувствовал... нет, унюхал, Джека. Джек безумно улыбался ему, глаза сверкали. Янто улыбнулся в ответ — мышцы его лица уже несколько недель не принимали такую форму.
— Это динозавр, Янто, — Джек задохнулся от благоговения.
— Я думаю, что это птеродактиль или птерадон, — со всей серьезностью поправил Янто и, предвкушая нечто интересное, улыбнулся. — Но да. Динозавр!
Янто прислонился головой к двери и закрыл глаза, пытаясь успокоить бешено бьющееся сердце. Мимо него пронеслась волна запаха Джека, и Янто жадно втянул его в себя, запах, который снова заставил его сердце бешено забиться. Теперь он был сильнее, чем в закрытом пространстве машины.
— Легко возбудимый.
Янто понадеялся, что Джек говорил о динозавре.
— Должно быть, это твой лосьон после бритья, — слова вылетели раньше, чем он успел их остановить.
— Я лосьоном не пользуюсь. Феромоны 51 века. Они становятся сильнее, когда я нахожусь в возбуждении. Не все могут их почувствовать.
— О. — Джек сказал 51 века? Должно быть, он пользуется чем-то, что выпало из разлома.
— У всех есть феромоны, которые... действуют на определенных людей. Я постоянно чувствую твои, если я нахожусь достаточно близко. Даже под твоим лосьоном. Ты готов?
— Угу, — отвлеченно ответил Янто.
— Готов к новому заходу? — Джек указал на шприц в руке Янто.
— Я готов, если ты готов.
Джек снова открыл дверь, держа Янто за собой на расстоянии вытянутой руки.
Птеродактиль снова бомбой бросился на них, и они разбежались в противоположные стороны, как раз когда существо приземлилось там, где они только что стояли. Через несколько футов они снова сошлись вместе. Джек находился между существом и Янто. Ладонь Янто лежала на плече Джека.
— Привет, милашка, — заворковал Джек, подбираясь к «птице». Тем же тоном он сказал Янто: — Пока я буду его отвлекать, вколи успокоительное.
Рука Янто обхватила предплечье Джека, не давая ему двинуться вперед. С его наследием Луниамсера была хотя бы возможность, хоть и маленькая, что он восстановится, если существо нападет. Джек не продержится. Он сунул шприц в руки Джеку.
— Нет. Ты вколешь. Я ее отвлеку…
— Ее? — перебил Джек.
— Ты же назвал ее милашкой, — объяснил Янто.
— Я тебя называю милашкой, когда ты не слышишь. Но ты же от этого девочкой не становишься.
— Джек, — возмутился Янто и покачал головой. Сейчас было не время это обсуждать. Он сунул руку во внутренний карман пиджака. — Я отвлеку ее этим.
— Шоколад? — удивился Джек.
— На тебе работает, — подколол Янто.
Джек хихикнул.
— Янто, зачем ты носишь с собой плитку шоколада?
— У нас есть время сейчас это обсуждать? — выражение лица Джека говорило, что, очевидно, время было. — Ладно. Я купил перед выездом. Темный. Для тебя... чтобы ты с кофе завтра съел.
Говоря, он прошел мимо Джека и направился к птеродактилю, разворачивая приманку. Он решил, что Джек довольно разулыбается на его признание, и поэтому удивился, услышав, «Оу.». Он отбросил этот звук и махнул Джеку свободной рукой, чтобы тот притаился.
— Иди сюда, девочка, — ласково пробормотал Янто. — Смотри, шоколадка. Нет никакой опасности. Видишь, — он закинул кусочек себе в рот, проглотил и бросил треть плитки в направлении рептилии.
— Не верю, что ты скармливаешь мой шоколад динозавру. — Для человека, который не любил темный шоколад, Джек говорил слишком оскорблено.
Янто широко улыбнулся, не мог удержаться — они с Джеком ловили динозавра.
— Джек, я тебе завтра куплю другую. Обещаю.
Он швырнул еще кусок на бетонный пол и наблюдал, как острый клюв подбирает его. Боковым зрением он видел, как Джек подбирается к зверю сбоку. Янто знал, что его собственное движение вперед приближает его к смертоносному клюву, поэтому он бросил на пол последний кусок шоколада и отступил назад, когда существо двинулось на него.
Джек был на месте. Янто пытался не смотреть прямо на него, чтобы не привлечь к нему внимания динозавра. Но что-то привлекло, наверное, эти чертовы феромоны. Существо встрепенулось и махнуло огромными крыльями. Янто почувствовал как зашевелился воздух и смотрел, как «птица» взлетела, разрушая, как он думал, все их планы.
Беспокойство превратилось в отчаяние, когда он увидел, что Джек схватил летучую рептилию за огромную когтистую лапу и повис на ней, увлекаемый птеродактилем под потолок.
— Яаааантоооооо!
Впервые с тех пор, как они вошли в склад, Янто посмотрел на потолок. В дальнем конце виднелось звездное небо. Дыра в крыше. Очевидно, существо забралось сюда через нее, но если оно вылетит через нее вместе с Джеком... об этом не хотелось даже думать.
— Джек! — Янто указал на дыру в потолке, и Джек повернул голову в ту сторону. — Вкалывай успокоительное!
Янто увидел, как Джек вколол шприц зверю в ногу, и молился, чтобы у Джека хватило сил проткнуть толстую кожу «птицы».
Несколько секунд казалось, что ничего не происходит, затем движение крыльев птеродактиля замедлилось, почти остановилось, и Янто задумался, как долго еще они смогут оставаться в воздухе. Он, определенно, не продумал как следует сценарий «усыпить в полете». Ему нужно было предотвратить падение Джека, пока его друг не оказался раздавленным стопудовым динозавром. Быстро оглядев склад, он понял, что нет ничего, что могло бы ему помочь.
Он встал прямо под висящим Джеком и вытянул вверх руки. Джек был почти одного с ним роста и намного шире, так что достанется им обоим.
Джек отпустил руки слишком рано, Янто еще не был в нужной позиции. Он кинулся вперед, чтобы Джек не упал на пол, и в это же мгновение они оба свалились с ног.
— Уфф, — из легких вышел весь воздух, когда плотное и теплое тело Джека упало на Янто.
— Прости, — пробормотал Джек, но не шелохнулся.
Янто собрал все силы и перевернул их обоих как раз вовремя, потому что птеродактиль, потеряв сознание, упал рядом с ними.
Они перекатились раз, другой, и остановились, весело хохоча. Янто лежал на Джеке. Внезапно смех прекратился. Неожиданно Джек оказался слишком близко. Джек пах слишком хорошо. Синие-пресиние глаза Джека излучали нежность, интерес, серьезность, желание и Янто стал наклоняться ближе... ближе... ближе...
Часть 2Часть 2
— Яаааанннтоооо!! — кричал Джек, когда чудовище оторвало его от земли и уносило вверх. Прохладный воздух быстро двигался по его разгоряченной коже, и на короткий момент Джек почувствовал наслаждение от полета.
Взволнованный крик Янто вырвал его из размышлений, он посмотрел на большую дыру в крыше и понял, чем может закончиться его полет. Замахнувшись над головой он всадил иглу в самую мясистую часть ноги существа, до которой мог достать, и с такой же силой выжал жидкость. На одну секунду он усомнился, что лекарство подействует, и «птица» вылетит из здания, но все же это оказалось не так, и динозавр почувствовал, что нужно приземлиться, поэтому повернул обратно от дыры.
Джек знал, что время нужно рассчитать идеально или он рискует либо разбиться насмерть, либо быть раздавленным птеродактилем, опять же, насмерть. Он с ужасом и любопытством смотрел, как Янто встал на его пути и вытянул руки. Он собирался попытаться поймать его. Джек приземлится на него и убьет или покалечит их обоих. Можно было сделать только одно. Джек отпустил руки раньше, чем нужно было и упал на землю.
Бетон летел ему навстречу, а затем показался Янто, встав между ним и полом, и они оба беспорядочно покатились. Их падение сопровождалось громким выплеском воздуха из легких, и у Джека едва было время насладиться своей подушкой в виде Янто, как они стали перекатываться дальше и дальше, крепко сжатые вместе руками Янто.
Они смеялись. Дыхание Янто касалось его лица. Кровь плясала в жилах Джека, он уже давно не чувствовал себя таким живым. Янто всем весом лежал на нем, и после стольких месяцев желания тело Джека не смогло сдержать реакцию, даже несмотря на многие слои одежды. Джеку полегчало, когда он почувствовал такую же реакцию со стороны Янто, и чуть переменил положение, в результате которого одна его нога скользнула между бедер Янто.
Лицо Янто было так близко, и Джек не хотел больше ничего, кроме как захватить эти соблазнительные губы, но он был прикован к полу весом тела Янто и мог только крошечными движениями потираться о его бедро. Он целиком и полностью находился в руках Янто. Джек видел перед собой только губы Янто и был не в силах отвести взгляд, а они все приближались и приближались, пока ему не пришлось закрыть глаза от наслаждения, когда дыхание Янто, теплое, наполненное ароматом темного шоколада, чуть задержалось у него на губах, а затем мягко и нерешительно их коснулась мягкая плоть.
Глаза Джека были закрыты, поэтому он не заметил влажную завесу на блестящих голубых глазах Янто, не увидел смятение, скользнувшее по его лицу, не знал, что что-то пошло не так, до тех пор пока Янто не отстранился и не встал, оставляя покинутого и отчаявшегося Джека на холодном бетоне.
— Я подготовлю внедорожник, — казалось, слова застревали у Янто в горле, и когда Джек поднялся на ноги, Янто, ссутулившись и сунув руки глубоко в карманы, шел к выходу.
К тому времени, когда Джек вышел из склада, Янто подогнал машину и раскрыл прицеп. Он стоял возле внедорожника, и когда Джек пошел к нему, он отвернулся и провел рукой по лицу.
В полной тишине с помощью лебедки на передней части машины они вытащили одурманенного птеродактиля из склада. Они работали быстро, не говоря ни слова, пока не поместили зверя в прицеп. Янто ни на секунду не отрывал взгляд от дела, даже не смотрел в направлении Джека, и Джек знал это, потому что не спускал глаз с Янто.
Джек наблюдал, как Янто аккуратно сложил крылья существа и уложил поудобнее его голову перед тем, как накрыть его брезентом. Оказалось, что Янто не нуждается в помощи Джека, поэтому Джек вернулся на склад проверить, не оставили ли они чего-нибудь провокационного. Он нашел шприц и проверил помещение на наличие продуктов жизнедеятельности динозавра. Когда он вернулся, прицеп уже был накрыт, и Янто, готовый отправляться, сидел на пассажирском сиденье.
Джек оглядел парня, чье поведение было совершенно не таким, как всего полчаса назад, и почувствовал крайнее беспокойство. Он сидел, повернувшись к Джеку спиной и смотрел через окно вникуда, в темноту. Язык тела — постановка плеч — советовал Джеку ни о чем не спрашивать.
Джек завел мотор, и машина тронулась. Джек едва концентрировался на дороге, позволив своему внутреннему автопилоту доставить их в Хаб.
Янто продолжал сидеть, уставившись в окно и прислонившись лбом к стеклу.
Джек никак не мог понять, в чем же дело. С Янто он был терпелив и понимающ больше, чем с кем-либо другим за всю свою жизнь. И разве Янто не хотел его с такой же силой? Черт подери, он чувствовал, что Янто хотел его.
Янто целовал его раньше. Так что же такого было в сегодняшнем поцелуе, что заставило его пойти на попятную? Он просто дразнился? Был рад пофлиртовать, когда между ними были километры или поцеловаться, когда знал, что Джеку нужно уезжать?
Пальцы Джека сжали руль так, что побелели костяшки. Он уже собирался завернуть в подземный гараж, когда Янто впервые за всю дорогу заговорил:
— Поезжай на площадь.
Несмотря на ухудшающееся настроение, Джек с любопытством взглянул на Янто. Янто мельком взглянул на него и снова отвел глаза, но за это мгновение Джек успел заметить покрасневшие глаза и размазанные подтеки на испачканном лице. Янто плакал?
— Ты в порядке, Янто?
Янто уставился на свои ладони на коленях и заговорил:
— Если мы положим ее на невидимый лифт, мы сможем ее спустить в Хаб. Будет неудобно тащить ее из гаража, можно поранить ей крылья.
Янто снова обратился к окну, а Джек больше не спрашивал, просто повернул к площади и не нарушал молчание.
***
Янто устроил птеродактиля рядом с невидимым лифтом в самодельном гнезде из порванной бумаги. Все равно никто, кроме Джека, этим входом не пользовался и даже если и пользовался, то только когда хотел порисоваться. Он удостоверился, чтобы она — если это на самом деле была «она» — было достаточно накачана лекарствами, чтобы хватило до утра, а затем пошел вымыть руки.
Он собирался ехать обратно в отель, ускользнуть, не проверяя Лизу и не прощаясь с Джеком. И то, и другое было нехарактерно для него, но... сегодня он почти переступил черту, почти сделал то, что стало бы окончательным предательством по отношению к Джеку.
Он уйдет через сувенирный магазинчик и отключит телефон... утро вечера мудренее... нужно будет принимать решения.
Он еще раз взглянул на спящего птеродактиля и направился к двери, которая вела в магазинчик.
— Янто, — проревел Джек. — Ко мне в офис. СЕЙЧАС ЖЕ.
Он ждал слишком долго.
Часть 3
Часть 3
Джек мерил шагами офис — от стола к окну и обратно. Камеры наблюдения были настроены на птеродактиля, и Джек смотрел на экран каждый раз, как проходил мимо. Янто провел полчаса, обустраивая нового гостя во временную постель и, казалось, что он был доволен результатом, и можно закончить. Может быть, теперь он сделает Джеку кофе... В обычный вечер так и было, но что-то говорило Джеку, что этот вечер не был обычным. Снова оказавшись у окна, он остановился и увидел, как Янто еще раз обернулся на динозавра и направился к выходу.
Он даже не собирался попрощаться. Джек распахнул дверь и заорал:
— Янто. Ко мне в офис. СЕЙЧАС ЖЕ.
Джек был в замешательстве, почти злился. Сегодня он во всем разберется, даже если придется запереть себя и Янто в Хабе.
Джек уселся в кресло, пытаясь выглядеть невозмутимым и расслабленным, хотя не чувствовал ни того, ни другого. Он терпеливо ждал, он не сомневался, что Янто придет. Чего он не ожидал, так это изможденного создания, показавшегося в дверях. Янто выглядел совершенно побитым. Даже после Канари Уорф он не был настолько сломлен. Джека терзало беспокойство, но до сих пор беспокойство ни к чему его не привело.
Он жестом пригласил Янто войти, тот сделал два, три шага вперед, но не сел.
— Куда ты собрался?
— Поздно уже, — это была правда, было уже заполночь. — Я иду домой.
— У меня есть вопрос.
Янто почти, но не совсем, простонал:
— Джек, я устал.
— Сэр, — поправил Джек.
— Оу, — выдохнул Янто. Он вытянулся, расправил плечи и поправил галстук.
Джек открыл верхний ящик, удостоверившись, что Янто следит за каждым его действием. Он вынул брошюру и швырнул ее на стол обложкой вверх, чтобы Янто мог прочитать название.
Сексуальные домогательства на рабочем месте
— Может, поможешь мне кое с чем, раз уж обратил мое внимание на эту тему в самом начале. Я прочитал это от корки до корки несколько раз и никак не могу найти ответ. Является ли факт сексуальным домогательством, если, фактически, обе стороны этого хотят?
Янто не сводил глаз с буклета.
— Янто?
Янто поднял глаза и встретился взглядом с Джеком.
— Нет, Сэр, не думаю, что является.
Джек поднялся со стула, обошел стол и подошел к Янто. Следуя за движением Джека, Янто поворачивался пока не оказался спиной к столу. Затем Джек остановился и шагнул к Янто, вынудив его прислониться к столу, чтобы сохранить дистанцию.
Джек наклонился вперед. Янто облизал губы, но не подался назад. Его губы остались немного приоткрыты и в тоненькой полоске между ними можно было разглядеть язык.
— Ты хочешь этого, Янто?
Янто не отвечал, но его взгляд скользнул на губы Джека и остался там. Джек сдержался, чтобы не облизывать высохшие губы. Вместо этого он наклонился еще ближе, вынуждая Янто отклониться назад, обогнул его и взял со стола брошюру. Выпрямившись, он протянул книжку Янто.
— Сэр? — непонимание, которое Джек услышал в голосе Янто, отражалось в глазах парня.
Джек мотнул головой.
— Джек. Тебе это нужно?
Джек отправил буклет в Янто и прижал его всей ладонью к груди парня, поверх темно синего галстука.
Янто попытался отодвинуться назад, но стол не оставил больше места для отступления. Он отклонился от Джека, бедрами вжимаясь в стол и расставив ноги, чтобы удержать равновесия. Опустив глаза, он уставился на руку Джека, уверенно и сильно прижатую к его груди. Под большими пальцами буклет практически не был виден.
Джек следил за каждой переменой в лице Янто в поисках хотя бы малейших подтверждений, что это не было непроизвольно. Зрачки Янто были расширены, дыхание прерывистое, румянец на щеках простирался до самой шеи и заканчивался где-то под воротником. Джек вообразил путь этого румянца вниз, дальше его ладони, на которую все еще смотрел Янто, а затем дальше, по линии галстука, туда, где побелевшие пальцы Янто сжимали край стола — резкий контраст раскрасневшемуся лицу. Наконец взгляд Джека добрался до паха, где и без того облегающая ткань брюк натянулась еще сильнее.
Этот мимолетный взгляд подтвердил подозрения Джека, и он поднял голову.
— Это тоже домогательство, Янто? — Поставив ногу между ног Янто, Джек нарочно избежал любого другого контакта, кроме руки, все еще упирающейся в грудь парня.
— Джек?
Другая рука Джека одним пальцем приподняла подбородок Янто, и у него не осталось другого выбора как только посмотреть на Джека.
— Отвечай на вопрос, Янто, — Джек наклонился ближе. Между ними остались считанные миллиметры. Он был так близко, что чувствовал жар кожи Янто. — Это домога...
— Нет! — Янто зло выплюнул коротенькое слово, оно эхом пролетело по всей комнате, и на долю секунды оба мужчины замерли. Синева сливается синевой — они пристально смотрят друг на друга, страсть, злоба, страх, беспокойство, отказ, желание, необходимость — все перемешалось и отразилось в двух парах ищущих глаз.
А затем дамба прорвалась...
Кулак Джека сжался вокруг галстука, сильными пальцами сминая буклет. Янто оттолкнулся от стола, и Джеку не понадобилось тянуть за галстук. Тела, уже находившиеся так близко, теперь практически слились друг с другом, и одни губы жадно искали другие. Янто оставил полоску покусываний и поцелуев на скуле Джека и нашел приглашающий, жаждущий открытый рот. Джек жадно впился, втягивая язык Янто в себя. Зубы вгрызались в кожу. Поцелуй был жесток, наполнен желанием, страстью и долей злости. Одна рука Янто запуталась в подтяжках Джека, как будто было еще возможно стянуть тела еще ближе, еще плотнее друг к другу.
Постепенно поцелуй становился спокойнее, стал больше похож на исследование, превратился в несколько прерывистых поцелуев, потому что им обоим был необходим воздух. Языком Джек обследовал каждый миллиметр рта Янто. Рука Янто поднялась вверх и пробравшись через короткие пряди волос, остановилась на затылке и принялась нежно поглаживать кожу.
— Янто, — простонал Джек в рот Янто и услышал отчаяние в собственном голосе.
Он почувствовал, как Янто напрягся и его ладонь уперлась ему в грудь, чтобы аккуратно его оттолкнуть. Не далеко, но вкупе со следующим его словами — все равно, что на другой конец света:
— Прости. Я не могу этого сделать.
— Почему? — потребовал объяснений Джек, в котором вновь вспыхнули прежнее непонимание и гнев. — Ты же знаешь, что хочешь меня... Я чувствую. — Его рука скользнула вниз между их телами, которые все еще были близко настолько, что почти соприкасались, и дотронулась до выдающейся выпуклости в штанах Янто. Проводя пальцами по грубой ткани, Джек почувствовал, что Янто вздрогнул, и плоть под его рукой стала тверже. — Я тоже хочу тебя. Видишь?
Джек схватил руку Янто и прижал ее к собственной напряженной эрекции. Это дало ему небольшую отсрочку, на время уменьшая необходимость близости, но затем Янто вырвал руку.
— Я не могу, — он поднял руку, чтобы Джек его не перебивал. — Я не могу, потому что хочу тебя.
— Я не понимаю, Янто, — недоумевал Джек. — Если мы оба этого хотим...
Янто на секунду закрыл глаза и когда снова их открыл, его голос был тих, а взгляд не отпускал взгляд Джека.
— Я не хочу, чтобы ты ненавидел меня еще больше, чем возненавидишь сейчас.
Джек в замешательстве отступил назад. Вина волнами откатывала от Янто.
— Почему я должен тебя ненавидеть? Даже если бы ты принял предложение Сьюзи...
— Боже, нет. — Янто отвел взгляд, а когда снова вернул, то сконцентрировался на точке позади левого плеча Джека. — Я должен кое-что тебе рассказать. Кое-что, что пытался рассказать тебе уже на протяжениии многих недель, но постоянно что-то мешало. Нет, это отговорка. — Он снова смотрел на Джека. — Я не было готов расстаться с... этим.
— О чем ты, Янто? Ты меня пугаешь.
— Значит, нас двое. Я столбенею от страха, — Янто провел рукой по волосам, затем по лицу. — Я только хочу попросить тебя об одном — можешь лупить меня, можешь орать на меня, только, пожалуйста, поговори со мной прежде, чем пустишь пулю во что-нибудь... включая меня.
Джек смотрел на Янто, раскрыв рот. Парень стал совершенно бледным, а его руки немного тряслись. Он выглядел, как человек, которого отправляют на расстрел. Янто был убежден, что Джек его пристрелит, но за что? В глазах Янто пронесся страх, но когда Джек шагнул вперед и опустил ладонь на плечо Янто, он не стряхнул ее. Он не боялся Джека. Значит, он боялся того, что он собирается Джеку сказать.
— Почему я должен захотеть тебя пристрелить?
— Будет проще, если я тебе покажу, — аккуратно освободился от руки Джека и двинулся к выходу, даже не оборачиваясь, чтобы увериться, что Джек следует за ним. Сначала Джек думал, что они идут в архивы, но у главного входа в помещение Янто свернул и прошел мимо генераторной прямо в пыльный конец коридора. Годами сюда никто не спускался. Янто остановился перед большой синей дверью, ничем не отличающейся от других. На ней не было ничего, что привлекло бы внимание, даже замок казался старым и изношенным.
Наконец Янто повернулся к Джеку.
— У тебя есть пистолет?
— Нет, — Джек мотнул головой, дублируя слова. — Он мне не понадобится.
Янто протяжно и покорно вздохнул и потянулся к стене слева от двери. Убрав один из кирпичей, он покопался в дыре и достал оружие. Его оружие, как предположил Джек. Зачем Янто нужно было прятать здесь оружие?
— Вот, — Янто протянул пистолет Джеку, но тот отказался взять.
— Пожалуйста, — умолял Янто.
Джек мотнул головой, но все равно взял пистолет и, проверив предохранитель, сунул его сзади за пояс.
С одной рукой в кармане пиджака Янто остановился и посмотрел на Джека:
— Я знаю, что у меня нет права просить, но...
— Я не пристрелю тебя, обещаю.
— Ты ни во что стрелять не будешь, пока я не объясню.
— Обещаю. — Но внутренний голос в голове у Джека начал подзуживать. Иногда обещания, как и правила, служат для того, чтобы их нарушать.
Янто вынул ключ и вставил в замок.
— Чтобы я не добрался? — полюбопытствовал Джек.
Янто мотнул головой и толкнул дверь.
— Тогда чтобы что-то не выбралось, — Джек хохотнул и ему показалось, что это нервное. Янто уж точно не смеялся.
Оба вошли в темную комнату. Дверь закрылась, лязгнула задвижка.
— Янто, что ты делаешь?
— Это предосторожность.
— Против меня? — спросил Джек, неожиданно заморгав, когда Янто включил свет. Он смотрел на Янто, стоящего возле двери.
— Нет, Джек. Не против тебя. Я тебя не боюсь. — Янто нерешительно поднял руку и нежно коснулся щеки Джека. Это прикосновение казалось завершающим что-то, будто бы Янто прикасался к нему в последний раз. — Ты сделаешь то, что должен сделать... то, что правильно. Я верю в это.
— Прости меня, Джек, — он положил руки на плечи Джеку и медленно его развернул.
Секунда понадобилась Джеку, чтобы сообразить, на что он смотрит. Трудно было разглядеть за столом, за мониторами, за приспособлениями. Но все стало ясно, предельно ясно.
Разозлившись, он повернулся обратно сверкнув глазами в Янто:
— Ты притащил кибермена в мой Хаб, в мой дом?
— Я не знал, куда еще ее поместить, — голос Янто не был тихим, но был неживым, лишенным сопротивления. — По крайней мере здесь угроза была под замком, если бы что-то пошло не по плану.
— Не по плану? — раздраженно воскликнул Джек. Он указал пальцем на стол. — Вот это «не по плану». Непопланунепопланунепоплану — слова эхом отдавались в голове и что-то внутри Джека оборвалось.
Джек сделал шаг вперед и, толкнув ладонями в грудь, бросил Янто на стену. Янто отшатнулся, ударившись о кирпичи, но сделал нечто большее, чем просто удержаться от падения. От попытался поднять руки, чтобы оттолкнуть Джека.
— Это мой дом, ты знал это!
Джек схватил Янто за галстук — грустная пародия на то, что недавно происходило под действием страсти, но не гнева. Он оттащил Янто от стены, занес кулак и ударил Янто прямо в челюсть, так что кожа разошлась и на его руке осталась кровь. Второй удар сбил Янто с ног, и он даже не успел выставить руки, чтобы смягчить падение.
Янто лежал в грязи. Джек сел на него верхом и схватил за грудки. Джек хотел реакции, хотел, чтобы Янто дал сдачи. Джек тряс Янто так сильно, что, наверное, зубы начали греметь в кости, и он слышал звук, похожий на то, что голова Янто бьется об пол.
— Меня что, можно пустить в расход? — гневно кричал Джек.
Глаза Янто расширились, будто бы он даже и не думал о таком варианте, и его лицо стало смертельно бледным.
— Нет! Она на успокоительном и заперта. Иначе бы я ее убил.
— Она? Оно. — Джек впервые вгляделся в преобразователь.
— Если бы она нанесла тебе вред, я бы убил ее и... — Янто умолк, Джек его больше не слушал. Он встал с Янто и подошел к установке. Он увидел достаточную часть лица монстра, чтобы узнать в нем женщину на фотографиях в квартире Янто в Лондоне.
— Это Лиза. Твоя уже совсем скоро бывшая девушка, — выплюнул Джек. Он вытащил пистолет из-за пояса. — Решил, что она все-таки лучше меня.
Он наставил пистолет на то, что считал большей угрозой.
— Все не так, — четко проговорил Янто, хотя в голос пробралась одышка, когда он попытался подняться на локтях.
— А как насчет меня, Джек? Если бы я был прикован к одной из тех машин, ты бы позволил им меня пристрелить?
Воспоминание грянуло как гром среди ясного неба. Янто уже тогда пытался сказать ему? Он на секунду закрыл глаза, борясь с поглощающими его эмоциями. Когда он открыл их, на него налетел Янто, выбив пистолет из руки. Он с лязгом заскользил по бетонному полу. Джек попытался ухватить его, но Янто был ближе, и ему удалось подобрать пистолет первым. Мушка плясала — от страха ли, от шока ли, или просто от непривычки держать огнестрельное оружие — , но тем не менее пистолет был направлен на Джека, а Янто находился всего в нескольких футах от него. Он не промахнется, не на таком расстоянии.
— Ты знаешь, сколько раз я пытался тебе сказать с тех пор, как нашел ее? — голос Янто дрожал так же как и пистолет. — И все это время, я знал, что хочу тебя... но не могу предать тебя еще больше, чем уже предал.
— Ты хотел сказать, предать ее, — фыркнул Джек.
Янто грустно покачал головой, но Джек не услышал прошептанного «нет».
— Надо было просто спать со мной. Тогда бы я был достаточно отвлечен и мне было бы все равно, что ты тут делаешь.
— Я не хочу только твое тело! — Янто впервые поднял голос. — Я хочу... — он смиренно вздохнул. — Теперь уже не важно...
Джек сделал шаг вперед, приближаясь к дулу пистолета.
— Ты же хочешь меня пристрелить. Так давай! — проговорил Джек сквозь сжатые зубы.
Одна слеза сбежала по его щеке, и он больше не шептал:
— Никогда.
Пистолет с грохотом упал на пол. Янто опустился перед Джеком на колени и сложил руки за головой.
Джек поднял пистолет и навел его на Янто. На Янто, который держал голову высоко, готовый принять наказание. На Янто, который смотрел в лицо своему палачу и по лицу которого тихо стекали слезы, но Джек чувствовал, что это не слезы страха, а слезы сожаления о том, что он вынуждал Джека сделать. Янто не спускал глаз с лица Джека, ни на секунду не взглянул на оружие. Джек больше не мог выносить этот взгляд. Он резко повернулся, направив пистолет на Лизу... кибермена. С тех пор как они вошли в комнату, со стола не доносилось ни звука, только мерное движение поддерживающего дыхание аппарата.
Он не знал, как долго он смотрел на нее... на это. Позади тихо прозвучал голос Янто.
— Я столько раз стоял над ней с этим же самым пистолетом. Я был близок, так близок.
Джек обернулся на голос, удивленный, что Янто не напал на него, пока он отвлекся. Янто все еще был на коленях... все еще в позиции приговоренного к смерти... все еще глядел на Джека с болью и сожалением.
— Джек, я не знаю, что делать, — голос Янто дрожал, он казался очень расстроенным. — Я не знаю, как лучше. Я бы мог закончить все это прямо сейчас... одна пуля могла бы...
Постепенно все вставало на свои места. Джек медленно заговорил:
— Ты не собирался убивать себя. Ты собирался убить ее.
Янто кивнул и впервые с тех пор, как встал на колени, закрыл глаза.
— А почему ты не сделал этого? — Джек должен был спросить.
Янто медленно открыл глаза и очень серьезно посмотрел на Джека.
— Она не просто Лиза. Она моя мать.
Реакцией Джека на это откровение стал смех, короткий звук неверия.
— Не говори ерунды.
Янто выдохнул через нос. При других обстоятельствах это можно было бы расценить как смешок.
— Я тоже так отреагировал сначала.
Качаясь из стороны в сторону, очевидно, пытаясь снять давление бетонного пола на колени, Янто пошевелился, а затем шумно выдохнул.
— Понимаешь, есть еще одна вещь, которая, мне кажется, тебе не понравится.
Ах еще есть?
Янто подождал, когда Джек всецело сконцентрируется на нем, и сказал:
— Я думаю, что я пришелец.
Часть 4
Часть 4
— Я думаю, что я пришелец.
Остолбенев, Джек уставился на Янто. Ему показалось, что от удивления у него даже открылся рот. В последние недели Янто приходилось не сладко, очевидно, даже больше, чем Джек подозревал. Посттравматический синдром, вина выжившего, нападение, девушка в таком... виде. Вероятно, это все оказалось слишком, и Янто сорвался. Если бы он смог помочь Янто... у него все еще были знакомые в Провиденс Парк, можно кое-кого привлечь.
— Я знаю, о чем ты думаешь. Я не псих, хотя иногда я себя как раз психом и чувствую.
Откуда Янто знал, что я думаю именно об этом? Он может читать мысли?
— Не думаю, что чтение мыслей характерно для моей расы. У тебя все на лице написано. Не забудь, что мы шесть месяцев общались по телефону. Иногда молчание столь же красноречиво, как и слова. И ты думаешь именно о том, о чем думаю я уже несколько недель.
— Объясни, — потребовал Джек. От непонимания и злобы его голос звучал резко и холодно.
Янто начал говорить спокойно, как будто бы не ожидал неминуемой смерти. Он ни разу не отвел взгляда от Джека, рассказывая о том, как Лиза открыла ему правду о себе, о том, как он сам не мог поверить в это откровение и о том, как она доказала ему свои слова, приняв свою прежнюю форму. Рассказал о том, что убить ее можно только двумя способами — Янто несколько раз повторил это Джеку. Рассказал о том, что он наполовину Луниамсера, наполовину человек, что стало шоком, потому что он всегда считал себя валлийцем.
Джек был уверен, что знает, когда Янто лжет. Как говорил Янто, таким вещам учишься, когда общаешься с человеком по телефону на протяжение полугода. Он бы поставил все, что нажил на то, что слова Янто были правдой. Может ли он заставить Янто сомневаться?
— А что ты знаешь о Луна...?
— Луниамсера, — поправил Янто. — Только то, что смог понять за последние несколько недель из слов матери. — Янто рассказал укороченный вариант истории расы, которую считал своей, не упустив того факта, что они произошли от Вултамовов и от Повелителей Времени. — Я оставил все свои записи в дневнике у себя в комнате. Он в коробке, надписанной для тебя. Ты сможешь прочитать все, после того как... — Янто умолк, сморщился и продолжил. — Я попытался узнать про них что-нибудь в базе данных, но ничего нет. Но опять-таки, если они попали сюда через вакуум, то ничего и не может быть.
Янто на секунду закрыл глаза, а когда открыл снова, в них можно было заметить искорку надежды.
— Я пообещал себе, что ничего не буду у тебя спрашивать, но... кажется, ты знаешь намного больше, чем все остальные... Ты когда-нибудь слышал о Луниамсера? Ты знаешь все о Повелителях Времени. Какой-нибудь слух, история, хоть что-нибудь?
— Нет. Прости. — Джек видел, как искорка надежды погасла, и ему так захотелось хоть как-то ему помочь. Несмотря на злость, он понимал боль Янто. От незнания того, кто же ты есть...
— Но ты прав, я знаю много о Повелителях Времени и я слышал о Вултамовах, но я думаю, что ты нашел все подробности в базе данных. — Джек не стал ждать подтверждения или отрицания. — На данный момент обе эти расы вымерли. Остался только один Повелитель Времени, а Вултамовы... Я не могу вспомнить последнее упоминание. Я знаю, что их планета погасла и они стали беженцами. По мне так это какая-то кара небесная. Если ты веришь в такое.
Янто пошевелился, перенося вес с одного колена на другое, и Джек понял, что все еще наставляет на него пистолет. Его пальцы побелели от сильной хватки на рукоятке пистолета. Напряжение ситуации и то, что в руках был не его пистолет, не давали ему ощутить полный контроль над оружием, каким он обычно обладал. Джек заставил себя расслабить руку и опустил дуло пистолета в пол.
— Опусти руки, Янто. Я не собираюсь в тебя стрелять. В этом нет особого смысла, если ты все равно воскреснешь.
Янто не шевельнулся.
— Восстановлюсь. Но это вряд ли, ведь я полукровка. Возможно, я не унаследовал эту особенность, но чтобы было наверняка... — Янто, не вставая с колен, повернулся спиной к Джеку и склонил голову. Джек заметил следы на затылке Янто, все уже почти зажило, оставалось только маленькое пятнышко.
Янто отдал себя на милость Джека. Он всецело доверял Джеку... верил, что он поступит правильно. Эта мысль пугала Джека до смерти.
— Я все равно не собираюсь в тебя стрелять, Янто.
— Я только и делал, что причинял тебе боль с того самого дня, как мы встретились. Готов поспорить, что ты хотел бы, чтобы я никогда не появлялся в тот день на набережной. — Голос Янто был сдавлен от того, что подбородок прижимался к груди.
НЕТ. Джек мотнул головой, Янто не мог его видеть.
Янто не двигался, Джек обошел его и встал впереди него.
— Посмотри на меня, Янто. — голос стал резким, и Джек не мог понять, когда это случилось. Он прочистил горло. — Сейчас же. — Получилось как приказ.
Янто поднял голову и покрасневшими глазами уставился на точку позади левого плеча Джека.
— Сэр.
Джек вздохнул.
— Это не был приказ, Янто.
Янто перевел взгляд на лицо Джека. Его грустные глаза искали ответный взгляд. Он выглядел слишком усталым и слишком побитым для столь молодого человека. На сколько сильно Торчвуд повлиял на это состояние? Джек вдруг почувствовал тяжесть всех своих ста с лишним лет.
— Честно, Джек. Я пытался сказать тебе, столько раз пытался.
На Джека нахлынули воспоминания о разговорах и недосказанных фразах.
— Что ты тут делаешь, Янто?
— Я... просто гулял. Заметил внедорожник и подумал пойти посмотреть, не нужна ли тебе помощь.
...Янто вздохнул.
— Я шел в Хаб. Хотел увидеться с тобой.
— А ЧТО ТЫ САМ ДЕЛАЕШЬ ТУТ ТАК РАНО? ЕЩЕ ДАЖЕ ШЕСТИ НЕТ.
— Джек, я... я уже ничего не знаю. Джек, мне нужно тебе кое-что сказать...
— ПРОСТО Я ХОТЕЛ ВЫСТЕЛИТЬ... ВО ЧТО-ТО... ВО ЧТО-НИБУДЬ. ДЖЕК, МОЖЕШЬ ПРИЕХАТЬ? — ПОСЛЕДНЯЯ ПРОСЬБА ЯНТО ПРОЗВУЧАЛА НЕРЕШИТЕЛЬНО.
— Парк... площадь... Лондон?
Янто открыл рот, чтобы ответить, но наружу вырвался только всхлип, и он просто кивнул.
— Если ты столько раз пытался, почему же не сказал мне? — Джек был в замешательстве.
— Каждый раз, когда я пытался, что-то случалось. А когда все заканчивалось, я чувствовал, что я не безразличен, обо мне заботятся, хотел продлить это еще немного. В такие моменты я не хотел расставаться с жизнью. Я хотел жить этими чувствами как можно дольше. Я знаю, что это эгоистично и неправильно... — Янто запнулся и не мог больше продолжать. Слезы бежали по его щекам, но он не мог их стереть, потому что его руки все еще были за головой.
— Я не собираюсь убивать тебя. — Джек сунул пистолет за пояс и подошел к Янто. — Пожалуйста, опусти руки, Янто, тебе же больно.
Он нерешительно протянул руки, аккуратно взял Янто за запястья и, не чувствуя сопротивления, опустил вниз его левую руку. Он очень аккуратно повернул ее в плечевом суставе, чтобы снять напряжение, ведь Янто только недавно оправился от раны в плече и новая ему не нужна. Наконец он отпустил руку, легонько коснувшись мягкой кожи на запястье. Только потому, что он взглянул, он увидел беззвучное прерывистое дыхание, рвущее горло Янто и выражение удивления на лице парня. Джек убрал полученную информацию для дальнейшего обдумывания и обратился к правой руке Янто.
Во время всей процедуры Янто не сводил с Джека глаз и не сопротивлялся. Он всецело отдался рукам Джека, позволив ему манипулировать своими конечностями, и Джек задумался, насколько далеко Янто позволит ему зайти. Не то, чтобы он собирался последовать этим мыслям, не с Янто... не в первый их раз... не тогда, когда он все еще был так зол.
— Что мне делать, Джек? Я знаю, что должен убить ее, но она моя мать и только она мне может рассказать хоть что-то обо мне самом.
— Просто езжай в отель, Янто, — устало произнес Джек. Это и в самом деле был очень длинный день, и Джеку казалось, что сегодня ему не уснуть.
Янто поднялся на ноги, уперевшись руками в колени, и через плечо взглянул на Лизу.
— Она не проснется? — спросил Джек, снова привлекая внимание к себе.
Янто устало покачал головой.
— Нет. Капельница не дает ей проснуться, пока я не разбужу.
Джек кивнул и двинулся к двери, затем отодвинул засов и, открывая дверь, отметил насколько она была тяжела. Янто нашел комнату с пуленепробиваемой дверью — он на самом деле держал угрозу под контролем.
— Выходи. — Джек указал на дверь. — Быстро, Янто. Я не могу тут думать. Хочу уйти из этой комнаты.
Янто не двигался.
Джек раздраженно выдохнул.
— Я ничего не сделаю, не сегодня. Мы поговорим утром, когда наши головы немного прояснятся. Мне нужно время подумать. О ней. — О тебе.
Янто кивнул и вышел, Джек последовал за ним, не оглядываясь.
— Запри ее, Янто.
Янто закрыл и запер дверь и инстинктивно положил ключ в карман.
Джек пристально посмотрел на Янто и протянул руку. Янто замешкался, переводя взгляд с Джека на его раскрытую ладонь.
— Ты доверяешь мне, Янто? — тихим нежным голосом, впервые за несколько часов, спросил Джек.
Больше не размышляя, Янто опустил ключ на ладонь.
Конец двадцать второй серии
@темы: Janto, NC-17, Captain Jack Harkness, R, Ianto Jones, fanfiction
alunakanula я восхищен вашим темпом работы
alunakanula
P.S. Быстро то как))))
спасибо за продолжение)
Просто в этот раз стало ну ооочень интересно и появилось время, которого думала, что не будет. Поэтому получилось так быстро.