Название: Планомерное разоружение
Автор: Saucery
Оригинал: Systematic Disarmament
Переводчик: Rainy Elliot
Бета, человек удивительного терпения и воображения: Elvira-aja
Рейтинг: PG
Жанр: АУ
Саммари: Джек Харкнесс - Тони Старк, а Янто Джонс - Пеппер Поттс. Это всё, что вам следует знать.
Разрешение на перевод: есть
Примечание: переведено в подарок для Per4inka
читать дальше — Как вы себя чувствуете, сэр?
— Порядком обескровленным, — Харкнесс с хрустом размял шею, всем своим видом пытаясь сойти за усталого начальника, измождённого многочисленными обязанностями. Не особо успешно, впрочем. Янто хорошо знал, что Харкнесс не знал усталости. — Серьёзно, эти люди просто упыри какие-то, — он согнул два пальца, изображая клыки. — Чёртов Совет директоров. Больше похоже на сходку вампиров.
— В самом деле, — Янто поставил кружку на стол, аккурат в двух дюймах от края. — Ваш кофе, сэр.
— М-м-м, — Харкнесс прислонился головой к подлокотнику кушетки и подмигнул ему. — Ты не носишь её.
— Сэр?
— Не сэркай мне. Фиолетовую рубашку с полосками. Которую я тебе подарил на день рождения.
— Она не фиолетовая, сэр, а сиреневая.
— И?
— Мужчины не носят сиреневый.
— Ты носишь розовый.
— Только под давлением обстоятельств.
— Сиреневый хуже розового?
— Ваш кофе, сэр, — сказал Янто. И повернулся, чтобы уйти.
— Эй, разве ты не должен сказать что-то ещё? Например, не знаю, «что-нибудь ещё, сэр?»
— Что-нибудь ещё, сэр?
— Да. Ещё. Наденешь её завтра. И серый жилет. Ты знаешь, какой.
Янто знал. Но ему хотелось бы этого не знать; большинство непристойных реакций его нанимателя провоцировала именно эта деталь одежды.
— Условия моего контракта не предусматривают дресс-код.
— А стоило бы, наверное.
Янто не вздрогнул.
— Сэр…
— Мне нравится, когда ты умоляешь меня.
— Я вас ни о чём не умолял.
— Мольба была у тебя в голосе. И глазах. Твоих прекрасных глазах оленёнка Бэмби.
— Я был бы вам признателен, если бы вы воздержались от сравнения меня с нарисованными животными.
— В противоположность обольстительным черноглазым созданиям из кельтских мифов?
— Таких как?..
— Сирены? — рискнул Харкнесс.
— Это греческие мифы, а не кельтские. Выучите термины.
— У меня для этого есть ты.
— Чудно. Теперь, если позволите, сэр, мне нужно провести исследование новейшей номенклатуры изделий "Repco Pharmaceuticals".
— Или ты мог бы произвести исследование моей номенклатуры изделий.
— Нет, спасибо, сэр.
— У неё впечатляющий диапазон. По крайней мере, мне так всегда говорили. Семь с половиной дюймов.
— Неправдоподобные преувеличения лучше приберегать для рекламы.
— Оу, — Харкнесс вздрогнул. И усмехнулся. Удивительно, как ему удавалось делать это одновременно. У американцев невероятно подвижные лица.
— Если вы позволите, — Янто терял терпение, вернее, последние его остатки — которые хранил в бомбоубежище своей совести, под бастионами, с которых отражал приставания Харкнесса. Систематическое изнашивание его нервов, вероятно, проявило себя, поскольку Харкнесс лишь откинулся назад и закрыл глаза.
— Такой обидчивый, — пробормотал он, — но такой бесподобный, — его рука словно сама собой скользнула с кушетки и погладила проходящего мимо Янто по бедру.
Янто проигнорировал это.
— Хороший кофе действительно непросто приготовить.
— Уж мне это хорошо известно, — на его лице появилась заговорщическая улыбка — Джекова улыбка — и Янто отвёл глаза.
— Спокойной ночи, сэр, — он собрал папки на столе своего начальства, убрал старую кружку из-под кофе и направился к двери.
— Спокойной ночи, — голос Дж… Харкнесса был задумчивый и странно снисходительный, как будто он милосердно позволял Янто уйти. Но стоило Янто решить, что он уже в безопасности, тот добавил:
— Надень завтра эту рубашку. Или я приму приглашение на ланч от сенатора Тунстолла. Помнишь, тот, у которого пятнадцатилетняя дочка? Кто бы мог подумать, что валлийский акцент может быть таким привлекательным?
Дочь Тунстолла была не просто пятнадцатилетней девочкой; она была настоящей юной доминатрикс. К тому же она, казалось, позаимствовала большинство своих трюков у Джека – ну, или из того же руководства "Как правильно изводить Янто", которое Джек, несомненно, каждый день читал перед работой.
— Ну что? — Джек по-прежнему не открывал глаза — но его улыбка медленно переросла в ухмылку.
— И серый жилет, сэр, — тоном, как можно меньше напоминающим о мультяшных оленятах, ответил Янто и наконец покинул кабинет.
Не сделав и двух шагов по коридору, он понял, что забыл мысленно разграничивать их. Снова.
— Харкнесс, — отчаянно прошептал он про себя. — Харкнесс.
Не Джек.
Возможно, непереносимость длительных пресс-конференций закладывается в личных ассистентах на генетическом уровне. Янто предпочитал думать об этом как о профессиональной аллергии. Такими темпами он вот-вот заработает себе аневризму — с другой стороны, был бы повод отправиться в заслуженный отпуск.
Янто стоял под огромным Т-образным логотипом, составленным из прилегающих друг к другу шестиугольников. «Торчвуд» был новым названием бывшей «Харкнесс Индастриз» теперь, когда компания больше не занималась разработкой и производством оружия — разве что для личных целей самого Харкнесса. И хотя Харкнесс назвал это полным обвлением, Янто считал что "Торчвуд" по-прежнему проповедует несколько насильственные способы решения проблем, но теперь под эгидой показного пацифизма своего директора.
То, что Харкнесс буквально на днях раскрыл себя как Железного человека — обладателя опаснейшей в мире экзоскелетной брони — совсем не облегчало ему жизнь.
И это была лишь вторая пресс-конференция со времени громкого заявления Харкнесса. Янто был уверен, что на этот раз аневризма ему обеспечена.
— Привет! Вы его секретарь, верно?
Янто посмотрел на женщину — тёмные волосы, ясные глаза, полицейская форма. Должно быть, одна из сотрудников охраны.
— Офицер?..
— Купер, — сказала она. — Гвэн. У вас замечательный акцент. Напоминает мне о доме.
Брови Янто поднялись сами собой.
— Да?
— Валлийские корни. Мои бабушка с дедушкой переехали сюда в тридцатых, — Гвэн пожала плечами. — Вы говорите прямо как они. Навевает ностальгию.
Жизнь становилась всё интереснее и интереснее. Теперь он, например, напоминал прекрасным девушкам их дедушек. Наверное, ему стоило давно повеситься, тогда и аневризма бы не грозила.
— Ну спасибо.
— Да ладно вам. Скажите, каково это?
— Навевать на других ностальгию?
— Быть ассистентом Железного человека.
— Примерно так же, как и анестезиологом — по большей части ужасающе скучно, а изредка — просто кошмарно.
Купер широко улыбнулась ему.
— Вы очень милы. Понятно, почему он вокруг вас так и вьётся.
Янто напрягся.
— Я не…
— Да не беспокойтесь. Я уверена, что никто на это не обращает внимания. Или не воспринимает всерьёз.
— Здорово, — сухо произнёс Янто.
— Хм. Простите, просто… думаю, все клюют на то, как он напропалую флиртует с каждой встречной девушкой.
— Ему действительно нравятся девушки, — Янто чувствовал себя обязанным указать на данный факт.
— Ага. И вы.
— И я, — отрицать очевидное было бы совершенно бессмысленно.
Они помолчали, стоя за ощетинившейся фотокамерами толпой и наблюдая за тем, как подготавливают сцену для пресс-конференции. Харкнесс слонялся около неё с микрофоном, привычно заигрывая с репортерами из первых рядов. Офицер Перри, глава службы безопасности, выглядел так, будто давно уже схватил аневризму вместо Янто.
Словно почувствовав взгляд Янто, Харкнесс обернулся, встретился с ним глазами и подмигнул.
— Вот и мой чудесный секретарь!
Янто оставался невозмутим — что только раззадоривало этого гадёныша — лишь спокойно взглянул в ответ и постучал по часам на руке.
— И-и-и… вот мне пора заканчивать вести себя как придурок и начинать конференцию. Понял-понял, малыш, — толпа рассмеялась. — Итак! Торчвуд. Новое имя, новый девиз. Вопросы?
Ряды репортёров заволновались, в воздух взлетело множество рук.
— Начнём с левой стороны — вон с той леди с великолепными ножками. Как вас зовут, дорогуша?
— Тара Уинфред, «Голос Америки».
— Тара? Мне нравится это имя. Его носят красотки-хиппи и подростки-лесбиянки. К кому из них вы принадлежите?
— К журналистам, — её лицо было таким же спокойным, как только что лицо Янто. Янто решил, что она ему нравится.
— Длинноногие журналистки. Целая новая категория под грифом «Тара, имя страсти». Ты записываешь, Янто?
Янто не удостоил его ответом.
— Мой чудесный секретарь просто ревнует, хотя ему нечего бояться. Что вы хотели узнать, Тара?
— Вы сказали, ваша компания больше не собирается разрабатывать или продавать оружие. Но что вы планируете делать? Ходят слухи, что Торчвуд исследует холодный синтез.
— Холодный синтез, — Харкнесс присвистнул, как будто кто-то вместо этого сказал «вечеринка в бикини». — Это уже немного за гранью возможного даже для нас, не находите?
— Есть ли что-то невозможно для гения, создавшего дуговой реактор? Разве это не был огромный скачок в будущее?
— Милая, я уверен, вы много слышали о моих способностях, но какие бы суперсилы не приписывали мне девушки, путешествовать во времени я не умею.
Янто потёр переносицу. Иногда его босс настолько заигрывался в плейбоя, что оставалось только удивляться, как феминистки всего мира не заклеймили его шовинистом и не разгромили его дорогущую коллекцию автомобилей. Все эти машины были просто огромными членами на колёсах.
— Похоже, у моего секретаря уже голова болит от того, что я несу. Следующий вопрос. Вот вы, человек-кролик!
Кривоносый репортёр с обиженным видом вынырнул из третьего ряда, словно суслик из грядки.
— Уильям Брамби, «Честный бизнес».
— А такое бывает?
— Что? — моргнул репортёр.
— Честный бизнес. Ладно, проехали. Ваш вопрос?
— Недавно выяснилось, что Янто Джонс, или, как вы его называете, «ваш чудесный секретарь», был любовником Лизы Халлет, также известной как Киберженщина. Суперзлодейки, при помощи ваших нанотехнологий создавшей себе собственный бронекостюм и терроризировавшей Восточное побережье два года назад.
В зале наступила абсолютная тишина. Сердце Янто бешено заколотилось. Его замутило.
— О, — тихо произнесла стоящая рядом Купер.
Янто не смотрел на неё. Смысл? Всё равно все взгляды обратились на него.
— Кто же, — голос Джека был предельно спокойным и оттого ещё более пугающим, — это выяснил?
Брамби-из-третьего-ряда хватило мозгов выглядеть испуганным. Впрочем, на большее их не достало.
— Достойный доверия источник, — заявил он. — Что? «Харкнесс Индастриз» по-прежнему будет затыкать глотку прессе?
— «Торчвуд», — сказал Джек, — чёрт вас подери, будет заниматься тем, чем я захочу, пока это не противоречит закону, Конституции и всем её двадцати семи поправкам. Что, «Честный бизнес» жаждет встречи в суде? Помню, одна газетёнка уже пыталась копать под моих близких, и ничем хорошим это не закончилось.
— Значит, вы затыкаете рот пре…
— Я ничего вам не затыкаю. Я просто хочу так вам наподдать, чтоб у вас яйца в глотке застряли.
Где-то на дне трещавшего по швам самообладания Янто ещё теплился дух верного, без пяти минут заработавшего аневризму секретаря. Джек запарывал конференцию. Портил свою репутацию. Свою…
— Сэр, — он слышал собственный голос словно с дальнего конца тоннеля, — вероятно, мне самому стоит ответить на вопросы мистера Брамби, раз уж они касаются меня.
Джек посмотрел на него потемневшими от волнения и ярости глазами, но Янто было всё равно. Он уже вообще ничего не чувствовал.
— Янто…
— Пожалуйста, сэр. Позвольте мне.
Преодолев половину расстояния до сцены, Янто обнаружил, что офицер Купер следует за ним.
— Эй, вдруг этот кролик совсем зарвется и тебе понадобится охрана, — шепнула ему Гвэн на ходу.
— Спасибо, — ответил он, поднимаясь. Джек смотрел на него так, словно он всходил на костёр.
— Янто, ты не обязан это делать…
— Знаю, — Янто взял у него микрофон. Пальцы Джека показались ему ужасно горячими — но потом он понял, что просто его самого бросило в холодный пот. Его руки подрагивали.
— Что вы хотели прояснить, мистер Брамбли?
Похоже, Брамбли-из-третьего-ряда был изрядно сбит с толку внезапным поворотом событий. Неужели он рассчитывал беспрепятственно понаезжать на Железного Человека? Но он выступал сейчас не против Железного человека, а против всего Торчвуда, организации, способной стереть любой «Честный бизнес» в порошок, кто бы за ним не стоял. Знание этого успокаивало.
— Я… мы хотим знать, почему «Харкнесс Индастриз» наняли помощника суперзлодея.
— Они его не нанимали.
— Но…
— В «Торчвуде» нет такого сотрудника. Я не был помощником суперзлодейки. Я был помощником Лизы Хэллет, любящей, талантливой и благородной женщины, опытного агента ФБР. Она приняла участие в широко растиражированном эксперименте, который пошёл не так. Американской публике он стал известен как начало Железной армии — и если помните, Железный человек был категорически против данной затеи, понимая, в какую катастрофу всё может вылиться. Однако правительство препятствовало мистеру Харкнессу в улаживании этого дела, и его ответственность за катастрофу — на самом деле не больше, чем ответственность за то, что на выборах победили не те люди.
— Эксперимент…
— Эксперимент был неудачным. Нанотехнология, что должна была помочь мисс Хэллет с управлением экзоскелетом, вместо этого изменила её личность.
— Значит, вы знали Киберженщину.
Этот Брамбли идиот или у него избирательный слух?
— Я знал Лизу Хэллет. Я не знал Киберженщину. Я… только думал, что знал — до того, как её трансформация полностью завершилась, и все мы осознали весь ужас случившегося. Все, включая правительственных учёных.
— Как мы можем поверить словам любовника Киберженщины?
Брамбли должны были заплатить чертовски много за копание в этом ящике Пандоры, мелькнуло в голове у Янто.
— Никак. Такого человека никогда не существовало. Но вы можете поверить отчётам собственных военных. Спросите майора Тайлер, нашего военного советника, и она подтвердит мои слова — как, полагаю, и Белый дом.
Брамбли заколебался. Повисшая над залом тишина сменилась оживлённым гвалтом; похоже, одной пресс-конференции явно будет недостаточно.
— Розы Тайлер здесь нет.
— А мы и не в Белом доме, — парировал Янто с изрядной долей прохладного сарказма в голосе. Он чувствовал себя опустошенным, но ничем не показывал этого. — Если у вас остались вопросы, вы можете обратиться к компетентым лицам. Спасибо.
Он передал микрофон Джеку, молча смотревшему на него, и, минуя офицера Купер, сошёл со сцены и покинул зал.
Только когда он добрался до офиса, он вспомнил, что забыл разделить «Джека» и «Харкнесса». Опять.
Впрочем, это уже не имело значения. Думать о нём как о Джеке было проще, а в жизни Янто и так почти не осталось простых вещей.
Он вошёл в кабинет. Торчвудский логотип в виде большой «Т» перемещался на экране компьютера со стороны в сторону и по горизонтали, меняя цвета. Чёртова заставка.
Янто сидел на мягком ковре, прислонившись спиной к стене и подобрав колени, когда вошёл Джек. Он знал, что это был Джек, хотя свет оставался выключенным; знакомый силуэт Железного человека, не облачённого в броню. И ещё Джек вздохнул, закрыв дверь.
— Подвинься, — сказал он и сел позади Янто. Конечно, просто сесть ему было недостаточно — это ведь Джек — и он притянул Янто к себе, прижав спиной к своей груди. Янто чувствовал исходящую от реактора прохладу.
— Что ты делаешь?
— Обнимаю тебя. Будем как ложки в наборе, — ответил Джек, подняв руки и обняв Янто.
— Для этого нужно лежать, а не сидеть.
— А вот и нет.
— А вот и да.
— А вот и нет. Ты маленькая ложка, я большая. Мы идеально подходим друг другу. Как ложки.
— Или контактные линзы.
— В растворе для хранения.
— Хм.
— Мы… как линзы?
— Тебе следует нанять Гвэн Купер.
— Кого, ту симпатичную полицейскую?
А, значит, он уже про неё знает.
— Я знал, что она твой тип.
— Нет, мой тип — ты. В высшей степени, можно сказать, платонической степени мой тип.
— А все остальные просто бледные копии?
— Очень хорошие копии, надо сказать. Я бы не сказал бледные. Но да.
— Значит, это всё равно твой тип.
— О, Янто. Мой забавный Валентин.
— Если ты начнёшь петь, мне придётся приструнить тебя.
— Я прям слышу этот курсив. У кого же ты позаимствуешь нужный арсенал для этого?
— У Железного человека, конечно. Не забывай, у меня есть все его коды доступа.
— Все-все? Даже к его винтажным секс-игрушкам?
— Ага.
— Что ж, ты, вероятно, его партнёр.
— Я всего лишь его личный ассистент.
— Повторяю. Его партнёр. Его невероятно привлекательный, суперкомпетентный, отлично выглядящий в костюме партнёр. С секундомером.
— Чрезвычайно полезным секундомером.
— Хочешь знать, как сделать его ещё полезнее?
— Нет.
— Почему?
— Потому что тогда ты начнёшь рассказывать, почему секундомеры — единственные игрушки, которым не присвоен код доступа.
— Они не винтажные.
— Для некоторых из нас да.
— Оу. Я не настолько старше тебя.
— Да вы уже с трудом ковыляете, сэр.
— Опять «сэр»? Я из-за этого чувствую себя мистером Бёрнсом.
— А я, значит, Смитерс?
— О да. Поджарый, шустрый, мускулистый.
Янто рассмеялся.
— Поверить не могу, что вы запомнили тот диалог. Сэр.
— Как и ты. Смитерс.
— У меня не было выбора. Ты заставил меня смотреть повторы.
— А ты позволил мне заставить тебя.
— Это самое натуральное изнасилование на свидании.
— Люди не насилуют других людей мультиками.
— Ты и не на такое способен. И я вроде просил воздержаться от сравнений меня с мультяшными персонажами.
— Только с мультяшными оленями, — поправил Джек, скользнув рукой к его талии. На сей раз в жесте не было подтекста. Почти. — Это строго определённое подмножество.
— В таком случае я расширяю действие запрета на всех персонажей.
— Янто Джонс, цель всей твой жизни — обламывать мне всё веселье.
— Ты наконец это понял. Поздравляю.
— Зови меня Джеком, — приказ был неожиданным. И хотя формально это был не приказ — просьба, выказанная Джеком так, действовала гораздо лучше любого приказа.
Янто понимал, что не может не сдаться.
Но всё равно.
— Нет.
— Да ладно тебе. Я знаю, что ты всё равно называешь меня так мысленно.
— Броня даёт тебе телепатические навыки?
— Нет, но четыре года с тобой – да.
— Сэр…
— Сейчас запою.
— Нет, — Янто не улыбался. Совершенно точно не улыбался.
— Я продам то пальто времён Второй Мировой.
— Ты заставил меня по всему миру рыскать ради него! Три месяца! И записал расходы на мой счёт!
— Мне нравится, когда ты так громко возмущаешься.
— Я думал, тебе нравится, когда я умоляю.
— Я тоже сейчас умоляю. И тебе это нравится ещё больше.
— Джек, — произнёс Янто.
Потому что ему действительно это нравилось.
Джек резко выдохнул, словно его ударили.
— О, — наконец сказал он. Его глухо звучащий голос подрагивал. Странно слышать, как взрослый мужчина говорит таким тоном.
— Не думал, что я действительно так скажу?
— Нет, — ответил Джек. — Я… — Янто почувствовал, как он вздрогнул. — Ненавижу себя за то, что втянул тебя во всё это. Все… все эти конференции, и сумасшедшие репортёры, и злобные учёные, и военные суды, и всё прочее, не считая ещё чёртову магию, и… — он зарылся лицом в шею Янто. — Я ненавижу это. Если бы я не был тем, кто я есть…
— Не будь ты Джеком Харкнессом, тебе не понадобился бы секретарь.
— Я мог бы стать директором какой-нибудь обычной фирмы, или…
— Не будь ты Джеком Харкнессом, — продолжил Янто, — у тебя не было бы такого секретаря.
Джек улыбнулся ему в затылок.
— Такого? Янто Джонса, совершенства во плоти?
— Да, — сказал Янто.
— Да, — повторил Джек после небольшой паузы. Он обнял Янто чуть крепче, и они продолжали просто сидеть в тёмном кабинете, наблюдая, как заставка на экране медленно меняет цвета — от синего к зелёному и красному.
Systematic Disarmament
Название: Планомерное разоружение
Автор: Saucery
Оригинал: Systematic Disarmament
Переводчик: Rainy Elliot
Бета, человек удивительного терпения и воображения: Elvira-aja
Рейтинг: PG
Жанр: АУ
Саммари: Джек Харкнесс - Тони Старк, а Янто Джонс - Пеппер Поттс. Это всё, что вам следует знать.
Разрешение на перевод: есть
Примечание: переведено в подарок для Per4inka
читать дальше
Автор: Saucery
Оригинал: Systematic Disarmament
Переводчик: Rainy Elliot
Бета, человек удивительного терпения и воображения: Elvira-aja
Рейтинг: PG
Жанр: АУ
Саммари: Джек Харкнесс - Тони Старк, а Янто Джонс - Пеппер Поттс. Это всё, что вам следует знать.
Разрешение на перевод: есть
Примечание: переведено в подарок для Per4inka
читать дальше